Oddělení vývoje jazyka
Valentinská 1, 116 46 Praha 1 e-mail Úkoly Elektronický slovník staré češtiny vedoucí úkolu: PhDr. Miloslava Vajdlová Projekt Elektronický slovník staré češtiny byl zahájen v roce 2005 a klade si za cíl v dohledné době zprostředkovat lingvistům i zájemcům z řad širší veřejnosti základní informace o staročeských lexikálních jednotkách, které jsou doloženy v lexikálních archivech oddělení vývoje jazyka ÚJČ a které dosud nebyly zpracovány v žádné slovníkové příručce diachronního typu. Elektronický slovník staré češtiny je koncipován jako stručný překladový, nedokladový slovník. Lexikální jednotky uváděné v hláskoslovné podobě k roku 1300 jsou doplňovány základní morfologickou a slovnědruhovou charakteristikou a novočeskými ekvivalenty, v případě potřeby též údaji o původu slova, slovotvorné motivaci, valenci atd. Projekt se soustřeďuje na zpracování apelativní staročeské slovní zásoby; vlastní jména vzhledem k jejich specifičnosti ponecháváme stranou. Abecedně projekt navazuje na velký Staročeský slovník – první fáze zahrnuje zpracování zhruba 32 000 hesel počínaje hesly s náslovím při– až po písmeno Ž a měla by být dokončena roku 2010. Zařazovány jsou pouze lexikální jednotky neuvedené v diferenčně pojatém Malém staročeském slovníku autorů J. Běliče, A. Kamiše a K. Kučery (Praha 1979).
Zpracovaná hesla budou postupně zveřejňována na adrese http://vokabular.ujc.cas.cz v rámci Vokabuláře webového, webového hnízda pramenů k poznání historické češtiny.
Zpřístupnění rukopisů a starých tisků, projekt Manuscriptorium a staročeská textová banka vedoucí úkolu: PhDr. Alena M. Černá, Ph.D.Diachronní textologie se v oddělení vývoje jazyka rozvíjí v několika směrech. Především v rámci grantových projektů se připravily či připravují kritické edice několika reprezentativních památek staročeské literatury. Vedle tištěných edic vznikají v oddělení také edice elektronické; předmětem zájmu pracovníků jsou kromě rukopisných středověkých památek také tisky z období 15. až 18. století. Takto zpracované texty slouží jako materiálové východisko pro studie a články o staročeštině a češtině doby střední. V poslední době se rozvíjí spolupráce s Národní knihovnou České republiky – oddělení se podílí na projektu internetového zpřístupňování digitalizovaných rukopisů a starých tisků Manuscriptorium (navazující na program UNESCO Memoriae Mundi Series Bohemica, http://www.manuscriptorium.com). Cílem této spolupráce je postupně vytvářet virtuální badatelské prostředí, které by umožnilo zájemcům o rukopisy a staré tisky pracovat nejen s digitalizovanými prameny, ale také s transkribovanými elektronickými edicemi starých textů, sekundární literaturou, případně i s dalšími informačními zdroji a pomůckami. Transkribované texty od počátků historické češtiny do konce 15. století, které v rámci tohoto úkolu v oddělení vznikly, jsou dále využívány pro vytváření staročeské textové banky, na níž se v oddělení rovněž pracuje. Vokabulář webový – webové hnízdo pramenů k poznání historické češtiny http://vokabular.ujc.cas.cz/ vedoucí úkolu: PhDr. Alena M. Černá, Ph.D. Vokabulář webový je internetová aplikace, která od listopadu 2006 postupně zpřístupňuje zájemcům o historii českého jazyka především slovní zásobu historické češtiny. V současné době tvoří Vokabulář webový pět lexikálních zdrojů, Malý staročeský slovník autorů J. Běliče, A. Kamiše, K. Kučery, pracovní heslář k lístkové kartotéce Staročeského slovníku, Slovník staročeský Jana Gebauera, Elektronický slovník staré češtiny a digitalizovaná lístková kartotéka Jana Gebauera či staročeská textová banka. Češtinu mladších období představuje např. Thesaurus Linguae Bohemicae Václava Jana Rosy, Deutsch-böhmisches Wörterbuch Josefa Dobrovského a další slovníky. V budoucnosti zamýšlíme doplňovat Vokabulář webový dalšími zdroji. Kromě novodobých slovníků historické češtiny bychom rádi zpřístupnili i slovníky dobové a další prameny. Časový harmonogram „naplňování“ Vokabuláře webového záměrně neuvádíme – rozvoj bude postupný, závislý na mnohých okolnostech. Granty udělené Grantovou agenturou ČR (současné): Knihy prorocké a Knihy makabejské v nejstarším českém překladu bible (kritická edice). Reg. číslo: 405/08/0877 Anotace Řešitelka: PhDr. Jaroslava Pečírková, CSc. Doba řešení: 2008–2009
Pět staročeských veršovaných legend doby lucemburské (komplexní kritická edice) Reg. číslo: 405/09/1354 Anotace Řešitelka: PhDr. Milada Homolková, Ph.D. Doba řešení: 2009–2011 Projekt státního Národního programu výzkumuSlovní zásoba češtiny doby střední – „editio princeps“ Reg. číslo: 1 QS 9006 10505 Řešitel: PhDr. Petr Nejedlý Doba řešení: 2005–2009
Granty udělené Grantovou agenturou ČR (ukončené v posledních 5 letech):Nejstarší český překlad bible. Knihy prorocké a Knihy makabejské Reg. číslo: 405/05/2528 Anotace Řešitel: PhDr. Jaroslava Pečírková, CSc. Doba řešení: 2005–2007
Rozvoj českého lexika na přelomu 14. a 15. století Reg. číslo: 405/05/2084 Anotace Řešitel: PhDr. Alena M. Černá, Ph.D. Doba řešení: 2005–2006
|