[Drobnosti]
(F. Z.) Toto slovo bývalo slýchati dosti často s významem ‚tulák, syčák, zloděj‘ i jako nadávku v pražské mluvě. Kott (Přísp. 3, 41) je zaznamenal z Č. lidu 10, 140 ze zlodějské hantýrky s významem ‚zkušený, odhodlaný zloděj, který už byl často trestán‘; rozeznává se tam čór na černo (noční) a na šaušprunk (denní). Ve več. Nár. l. bylo 12. srp. 1929 »čtení o zlodějích a šibalech« s podobným poučením; byl tam i čór na zdoliny (kapsář) a zlochový (který se odhodlá i k násilí). Zlodějka je čórka. Slovo čór pochází z cikánštiny a s cikány přišlo až z Vých. Indie; v sanskrtě se zloděj jmenuje čaurah, v prákrtě (pozdějším stupni jazyka stind.) čóró. Není to jediné slovo, které se k nám dostalo z Indie. Sladíme cukrem, který (původně cukr třtinový) i se svým jménem (stind. šarkarâ písek, drobné kamení, drobný, t. zv. krystalový cukr‘, prák. sakkarâ, řec. sakcharon, lat. saccharum, arab. sukkar, stněm. zucura) přes širé kraje a za dlouhá století přišel ke všem národům. Také punč (angl. punch), je podobného původu; původní punč měl totiž pět součástí (rum, vodu, čaj, cukr a citron) a v Indii byl pojmenován číslovkou paňča (pět), již známe také ze zeměpisného jména Pandžáb, Pendžáb (stind. paňča âpah ‚pět vod‘, paňčanadam ‚pětiříčí‘, t. řeka Indus se čtyřmi přítoky).
Předchozí Z našich časopisů
Následující Holínky
© 2008 – HTML 4.01 – CSS 2.1