Časopis Naše řeč

Úřední čeština

[Drobnosti]

»Další úlohou jest určiti podmínky a prostředky, jimiž by se docílilo připojení všech zmíněných nových území na síť vnitřního odvodnění dnes stačící odvésti veškeré městské splašky a jisté množství deště a jež se dosud osvědčila, aniž by vznikly závady v řece Vltavě a jejích přítocích, jež městem protékají a jež jsou recipientem dešťových vod z celého kanalisačního území. Při tom jest nutno dbáti, aby nebylo nutno nijakých podstatných zásahů (!) do stávající sítě, což souvisí s projekty regulace nových území, jež by měly býti vedeny tak, aby bylo možno kanalisování nových území atd.« Nemluvíc o zřejmých chybách, jsou ony věty příliš dlouhé, zatížené vedlejšími větami, a tím vzniká nejasnost. — První větu bych upravil takto: »Další úlohou…, jimiž by se dosáhlo připojení všech oněch nových území k síti vnitřního odvodnění, která dnes stačí odváděti… a jisté množství deště. Tato síť se dosud osvědčila a nevznikly jejím zřízením závady ani v řece Vltavě, ani v jejích přítocích protékajících městem a určených k tomu, aby přijímaly dešťové vody z celého kanalisačního území.« Místo odvésti jsem užil slovesa odváděti, protože to vystihuje lépe činnost. V druhé větě není hezké: »Jest nutno, aby nebylo nutno.« A ten genitiv! Tedy: »Při tom musíme dbáti, aby nebylo třeba podstatně zasahovati do nynější sítě…, aby bylo možné kanalisovati…« (Naše úřední čeština 12, 1933, 19.)

Naše řeč 4, ročník 17/1933

Předchozí Poroučeti se

Následující A. P.: Subst. »Češi« jako apelativum