[Hovorna]
»Čítám často »slečna doktor«, »byla povýšena na doktora« a pod. — nemohu si pomoci, uráží to můj český sluch, jako by jej urážela kopulace slov »paní domovník« neb obdobné »pan domovnice«.« Tak žaluje čtenář v listě nám poslaném a žádá od nás »odborného výkladu«.
Odborný výklad! Ten by musil říci, že »slečna doktor Nováková« (nebo »paní poslanec Viková-Kunětická«, jak se u nás také psává) je v jazyce, který ještě zachoval v rozlišování rodu původní ráz jazyků slovanských a vůbec indoevropských, nesmysl do nebe volající a ohavnost spuštění jazykového citu, jaké porozumí člověk snad v němčině a v jiných jazycích, které neliší pohlaví v příjmeních a v titulech po muži (naše paní ředitelová Müllerová je v ústech německých Frau Direktor Müller), nikoli v češtině. Ale bojíme se, že se tohoto nesmyslu nezbavíme, dokud nevyhyne marnivost, hledající kdo ví jaké ponížení v tom, nedá-li se ženě titul mužský, dokud nevyhyne u nás opičení po němčině. A čekáme, že se nám dostane poučení o zákonech, které mluví jen o »doktorech« a o »poslancích«. Ještě že se tento nesmysl u nás neujal o několik desítiletí dříve; mimo »slečny doktory« a »paní poslance« bychom měli ještě »slečny učitele, ekspeditory, posluchače« atd. Však jsme již čtli ve spolkových zprávách také o »slečně jednateli« a o »slečně X-ové, předsedovi« (tahle »slečna předseda« by se mohla hájiti aspoň tím, že u nás bývali muži »sousedé« a ženy »sousedy«).
Stavovská pojmenování žen u našich předků i v lidu mají koncovky -ová nebo -ka. Žena panovníkova i nevdaná nebo ovdovělá panovnice byla císařová, králová; mistrová je žena mistrova nebo samostatná majetnice nebo správkyně živnosti; máme učitelky, ředitelky, mlynářky atd. Místo »slečna doktor« lid náš beztoho říká »slečna doktorka«; zdá-li se to komu trochu všední, stejně správně po česku by bylo slečna nebo paní »doktorová« a podobně slečna nebo paní »poslancová«. Řekne se nám, že by pak nikdo nevěděl, je-li ta »paní doktorová« žena doktorova či sama »doktor«. Mluví-li Němec o »Frau Doktor« nebo Čech o »švagrové«, je stejná neurčitost slova, kterou doplňuje ve skutečnosti znalost okolností. Kdyby bylo dosti dobré vůle mluviti opravdu po česku, takovéto nesnáze by nikomu nepřekážely.
Předchozí Při nejmenším, při nejlepším, nejméně, na nejméně atp.
Následující Strýčkovi čtenáři z východní Moravy