Časopis Naše řeč

Filmové titulky

[Posudky a zprávy]

Ve večerním vydání Národních listů ze dne 15. list. stěžoval si kdosi (J. H.) v rubrice »Ze světa filmů« na nesprávnou češtinu ve filmových titulcích a na nedostatek jazykové censury. Prý »nejprimitivnější požadavky a zásady slohové vazby české gramatiky (?) jsou důsledně opomíjeny«, svízel prý působí »překonání školní deklinace (?) osobních zájmen«, ba dokonce prý »y a i v rozlišení života — neživota slovesného časování (?)« prý leckdy volá po nápravě. Pisatel tohoto článečku (jak je vidět z ukázek zde uvedených) asi sám zná velmi špatně mluvnici a možná, že vidí chyby tam, kde jich ani není. Ale protože se v titulcích skutečně objevují leckdy chyby a protože Naše řeč má o to zájem, aby byly titulky správné už proto, co o jejich jazykové revisi bylo oznámeno v NŘ. 11, 69, informovala se redakce NŘ. o původu těchto chyb u komise, která vykonává jazykovou revisi filmových titulků, a zjistila toto: Rukopisy všech filmových titulků musí býti předkládány před žádostí za úřední schválení filmu k jazykové revisi; teprve až komise k tomu úkolu zřízená chyby v titulkáři opraví a jej po jazykové stránce schválí, lze rukopis titulků předložiti ministerstvu vnitra k dalšímu úřednímu řízení. Na to však, zdali půjčovny filmů po úředním schválení dají korektury, v rukopise titulkářů vyznačené, také skutečně v sazbě titulků provésti čili nic, nemá jazyková komise už pražádného vlivu. Vyskytnou-li se tedy přes to přese všecko v promítaných titulcích filmových chyby, jsou tím vinny filmové společnosti a půjčovny samy a obecenstvo by se mělo proti této jejich ledabylosti a nešetrnosti k jazyku rázně ohradit. Postaralo-li se ministerstvo vnitra o to, aby se filmovým podnikům dostalo bezplatně jazykové úpravy titulků, je snad už minimální požadavek chtíti na nich, aby té úpravy aspoň také dbaly.

Naše řeč 1, ročník 12/1928

Předchozí Z našich časopisů

Následující Drobnosti