Vladimír Ženatý
[Drobnosti]
V řadě článků, které věnuje Naše řeč jazykové stránce našich novin a časopisů, pokračujeme tentokrát poznámkami o časopise „Svět motorů“. Časopis vychází jednou za čtrnáct dní ve značném nákladu 200 000 výtisků a má pestrý a zajímavý obsah. Vedle propagace základních politických úkolů Svazarmu, posílení obranyschopnosti naší vlasti a urychlení technické vyspělosti jeho členů, zaměřuje se časopis především na pomoc v boji proti nedostatkům v bezpečnosti naší silniční dopravy. Střídají se tu odborné články s náročným obsahem se statěmi popularizujícími, reportáže a referáty o motoristické sportovní činnosti u nás i za hranicemi s cestopisnými skicami a většími reportážemi (v ročníku 1960 uveřejňují např. Oldřich Chalupa a Robert Vít svou reportáž „Pěti světadíly s výpravou inženýrů Hanzelky a Zikmunda“), příspěvky čtenářů v rubrikách „Máte slovo“ a „Radíme si“ se stručnými informacemi o technických novinkách z oboru motorismu. Drobné povídky a fejetony s náplní humoristickou nebo kritickou doplňují obsahový profil zajímavého časopisu.
Můžeme-li pochválit snahu redakce o zajímavý a aktuální obsah, nelze to již říci o jazykové (a pravopisné) formě otiskovaných příspěvků.
Zatímco se u jiných časopisů již téměř důsledně užívá nových pravopisných podob slov, zvl. přejatých, zjišťujeme tu značnou rozkolísanost. Není řídkým jevem, že v témž článku nebo na téže straně najdeme dvojí pravopisnou podobu téhož slova (např. organisovat — organizace, s. 162; fysikové — fyzika, s. 194; difusér, organizace, koroze, s. 252). Mimo tyto četné případy rozkolísaného psaní s/z se jinak v psaní přejatých slov užívá počeštěného pravopisu téměř důsledně: sajdkár, tým, trénink apod. Ovšem drobnější nedůslednosti najdeme i zde, např. v odborných článcích se píší šasi, torzní kmity, avšak v reportáži „Pěti světadíly“ se setkáváme s podobou chassi, torse. Pokud jde o slovo jeep, lze je podle Slovníku spisovného jazyka českého psát v počeštěné podobě džíp (Pravidla českého pravopisu toto slovo neuvádějí). Podobně nezaznamenávají Pravidla (ani Příruční slovník jazyka českého a Vášův-Trávníčkův Slovník jazyka českého) slovo rallye (‚hvězdicová jízda‘). Časopis Svět motorů je uvádí jednak v podobě rally, jednak rallye, a to většinou jako podstatné jméno středního rodu (naproti tomu J. Kubišta a L. Rejman ve svém Slovníku cizích slov, Státní pedagogické nakladatelství 1959, je považují za jméno ženského rodu).
Také v psaní a užívání zeměpisných jmen by bylo třeba větší důslednosti, vedle psaní jmen ve vžitých počeštěných podobách, jako Frankfurt nad Mohanem, Paříž, Řím, Varšava, setkáváme se s podobami pro prostého čtenáře už nesrozumitelnými, jako Basel, Gráz (!), např. start byl z Berlína, Hannoveru, Luxemburgu (Lucemburk), Baselu, Bolzána, Grázu a z Prahy (s. 586). Pro zeměpisná jména Basel, Graz (bez dlouhého a) užíváme vžité počeštěné podoby Basilej, Štýrský Hradec.
Pokud jde o psaní velkých písmen, nedbá časopis poučky Pravidel, že označení obchodních značek sériových výrobků užíváme často jako obecných pojmenování druhových a píšeme je s malým písmenem. Máme je proto psát s malými písmeny např. v této větě: Na silnici je všude čilý provoz. Motocykly, sovětské skútry, nákladní auta, volgy, moskviče, potkali jsme i nového záporožce, často jawu s velorexem, hojně čezet… (v posuzovaném časopise se ovšem píše nesprávně Moskviče atd. — s. 581).
Ve větší míře se také vyskytují chyby v interpunkci. Zde by pečlivější korektura odstranila alespoň elementární nedostatky v oddělování vět v souvětí čárkami: Že jste sice důkladně prostudoval různé příručky, ale že jezdit jste se učil na jiném voze (,) než je Octavie (,) a tak nevíte, zda na ni všechno hned najdete a zda budete vědět (,) kde a jak to mazat… (s. 582). — Nabízí se, že faníčkovi udělá hřeby na pneumatiku (,) a ten mu zase oplátkou seřizuje spojku, aj. Často se nesprávně klade čárka před přirovnávací spojku než, uvozuje-li jen slovní výraz: kritického místa křižování dosáhne mnohem dříve, než pomalý povoz; a opačně se neklade před než, uvozuje-li větu (jezdit jste se naučil na jiném voze (,) než je Octavia).
Velmi oblíbeným, a přímo nadužívaným znaménkem je pomlčka (v drobné a husté sazbě časopisu se jí zřejmě dává přednost před čárkou), např. Byt — nebo auto?; dnešní FIA, respektive její orgán — Mezinárodní sportovní komise — má málo kontaktu se skutečným sportem. Nesprávně je užito pomlček ve větě: Pokud jde o pojem — bezpečnostní palivová nádrž — bylo přijato usnesení (nominativ jmenovací není přece třeba oddělovat od řídícího členu).
Kromě těchto nedostatků a nedůsledností pravopisných snižují hodnotu příspěvků nesprávnosti mluvnické a nedostatky ve stylizaci vět.
V tvarosloví najdeme chyb málo, jen výjimkou se setkáváme s nesprávným tvarem 1. p. mn. čísla sole místo spr. soli. Častější jsou tu jiné nedostatky. Tak např. čteme v témž článku za sebou dvojí vazbu slovesa učiti se (chtěl se něco naučit — a tak se mnohému naučil), nesprávně se užívá spojky jak po druhém stupni přídavných jmen a příslovcí (Jinde je víc jak sto zájemců).
Při málo promyšlené stylizaci vznikají tzv. falešné větné dvojice: Proto se musí kluby orientovat na výběr vhodných tábořišť v dohodě s místními národními výbory s dobrou příjezdovou cestou, pitnou vodou a hlavně základními hygienickými zařízeními (spr. musí se orientovat po dohodě s místními národními výbory na výběr vhodných tábořišť s dobrou příjezdovou cestou…).
Je nutno dbát i pečlivějšího výběru spojovacích výrazů, jako např. ve větě: Zůstává stínem každé akce, když je nějaký úraz, který nese vážné následky (spr. dojde-li k nějakému úrazu, který má vážné následky). Podobně se vyskytují v textu nahromaděné přívlastkové věty vztažné se vztažným zájmenem který: Plné pomoci a podpory (spr. plnou pomoc a podporu) jim musí poskytnout trenérské rady, které kontrolují plnění tréninkových plánů a případně je zpřesňují podle zjištěných mezer, které jsou překážkami pro podání plné výkonnosti (lépe: …trenérské rady. Ty kontrolují…; v poslední větě ještě vadí nadměrné jmenné vyjadřování; lépe by bylo: které brání jezdcům podat plný výkon).
Nadměrné vyjadřování jmenné vadí často jasnému porozumění textu a nemá své místo především v jednoduchém referátu, jako je článek „Co ukázalo soustředění terénních jezdců?“ V něm se kupí jmenné vazby jedna na druhou (zvláště často hromadění závislých 2. pádů), např. …motocykly, které nestačily na splnění nároků soustředění (spr. nestačily splnit nároky); motocykly, které neumožňují podání plného výkonu jezdce (spr. které nedovolují jezdcům, aby podali plný výkon); Zde by docházelo k hodnocení dosavadních výsledků jezdce, k upřesnění tréninkových plánů a k vlastní výchově tak, aby byl zajištěn jeho sportovní růst a zdokonalení techniky a taktiky jízdy se současným zamezením případných výchylek v jeho výkonnosti (spr. zde by se hodnotily výsledky jezdce, upřesnily… plány a jezdec by byl veden tak, aby byl zajištěn jeho sportovní růst a zdokonalena jeho technika… a aby současně byly zamezeny případné výchylky…). Podobně těžkopádně se vyjadřuje autor i na jiném místě: Tím byl učiněn předpoklad naprostého klidu pro jezdce (lépe prostěji: tak byl zajištěn klid).
Redakce nesmí váhat zasáhnout i tehdy, jde-li o zprávu poloúředního charakteru, neboť jinak se čtenář jen dohaduje smyslu oznámení: K tomu sdělujeme, že jsme po novém prošetření této záležitosti oznámili 21. ledna 1960 Okresnímu národnímu výboru v Toužimi, že závory na tomto přejezdu budou namontovány po přechodu zimního období se započetím práce v březnu a dokončením nejpozději v dubnu t. r.
Naproti tomu je velkým nedostatkem výrazová chudoba v článku věnovaném technickému popisu polského skútru OSA (jde asi o překlad): Spojka je vícelamelová, v olejové lázni a je poháněna od motoru řetězem 3/8"×7,5. Třístupňová převodovka je v bloku s motorovou skříní a spojkou. Primární převod je 2,31 : 1. Pohon zadního kola je řetězem 1/2"×7,75 s převodem 2,79 : 1, což dává celkový převod… (Pro srovnání uvádím možnosti výrazového odstínění z popisu našich motocyklů: spojka běží v olejové lázni; převodovka tvoří s klikovou skříní jednolitý blok motoru.)
Z hlediska stylistického vzbuzují námitky také příliš složitá souvětí, v nichž komplikovaná větná členitost narušuje plynulost a přehlednost sdělení. Jako příklad můžeme uvést toto souvětí: K propagaci… zájezdu neměli pracovníci ÚV Svazarmu dostatek času. Rozhodně méně, než měl slovenský SVTVS, který si stačil opatřit transparenty…, rozmnožil mapky denních tras, popis pamětihodností při cestě, historii projížděných měst, povolení vývozu konzerv, jejichž lékař mohl předepisovat a vydávat léky během cesty a který vypsal soutěž o ceny za nejlepší fotografie. Nehledíme-li k nesrozumitelnosti zkratky SVTVS, má toto souvětí velmi mnoho nedostatků. Především se k slovesu stačil si rozmnožit váže vedle náležitých předmětů také nenáležitý předmět povolení vývozu konzerv (tento předmět se váže k slovesu stačil si opatřit, kterým vedlejší věta začíná), zájmeno vztažné jejichž spojuje nesprávně větu lékař mohl předepisovat léky ke slovu konzerv (spr. jehož lékař, tj. slovenského SVTVS) a konečně věta který vypsal soutěž se váže k podstatnému jménu lékař, ačkoli pisatel měl na mysli slovenský SVTVS, neboť jen ten mohl takovou soutěž vypsat. A takových příkladů by bylo možno uvést více.
Pokud jde o prostředky z oblasti lexikální, jsou na výši především články odborného zaměření. Jinak, a to bylo v Naší řeči vytýkáno i jiným sportovním časopisům, pronikají do reportáží a informačních článků často slova slangová a obraty nespisovné. Tak se setkáme se slovem soutěžák (‚účastník soutěžní jízdy‘), s obratem nejezdí půllitra (‚stroj o kubatuře 500 ccm‘) apod. V oblibě jsou stále nevhodné hybridní složeniny typu autoučiliště, normohodina (spr. normovaná hodina) aj. Nesprávné je označení zájmového kroužku v podobě Simca-kroužek (s. 642), správně je uveden zájmový kroužek Škoda na s. 674 (jde tu o nominativ jmenovací a ten stojí za svým řídícím jménem). Za nevhodný považujeme termín předjedoucí vozidlo (Vzdálenost mezi motorovými vozidly za sebou po vozovce jedoucími musí být taková, aby v případě náhlého zabrzdění a zastavení předjedoucího vozidla mohl řidič vozidla následujícího včas zastavit). Pravidla silničního provozu mluví správně o povinnosti řidiče zachovávat bezpečnou vzdálenost od vozidla jedoucího před ním. Slovo předjedoucí je nesprávně utvořeno (předjeti znamená ‚jízdou předstihnout‘) a navíc je tu nebezpečí, že bude zaměňováno s termínem předjíždějící vozidlo.
Naše připomínky k pravopisné a jazykové úrovni časopisu Svět motorů ukázaly, že je tu ještě mnoho, i elementárních nedostatků. Redakce sama nejednou kriticky zvážila obsahovou hodnotu svého listu a svou odpovědnost ke čtenářům. Nelze však přehlížet jazykovou formu, kterou je obsah sdělován. Její podceňování, jak jsme ukázali, se nevyplácí; místo jasného a srozumitelného sdělení dostává čtenář někdy spleť vět, kterou jen s námahou rozluští. Časopis takového významu a rozšíření, jako je Svět motorů, má být na výši po všech stránkách. Naše poznámky chtějí k tomu přispět.
Předchozí Z knih, časopisů a novin
Následující Luděk Bachmann: Jak se mění jídelníček