[Hovorna]
Čtenář našeho posudku V, 13 (jehož jména jsme z jeho podpisu bohužel nedovedli vyčísti) poslal nám z Brna zajímavý doplněk o samém spisovateli, jehož povídky p. Boh. Reynek tak pěkně přeložil. Zdá se prý, že se pan autor a p. překladatel dobře k sobě hodí. Podle soudu Krausova uveřejněného nedávno ve »Fackel« píše Edschmied do Frankfurter Ztg. feuilletony němčinou, »která by měla býti pociťována ve Frankfurtě jako ponížení mnohem horší než obsazení Goethova domu černým vojskem«; jeho sloh prý »by mohl vysvětliti, ne-li ospravedlniti všecky přehmaty francouzského militarismu proti obyvatelstvu, které dovede něco takového strpěti… Neboť takový prasečí žaludek (Saumagen), který věty pana K. Edschmida snese, ba srká jako ústřice, má jen německé obecenstvo.« To jsou slova, která v německých ústech mnoho znamenají. Kdo ví, nejsou-li krásy p. Reynkova překladu následek snahy, vystihnouti českým slovem co možná věrně německou předlohu? Řekli bychom, že si měl p. Reynek rozmysliti, než se odhodlal sousta, jaká asi vyrábí p. Edschmid, předkládati českému obecenstvu; ale bojíme se, aby nás nezakřikl někdo z našich krajanů, který by náhodou již také měl frankfurtský žaludek. Ještě by nám třeba řekl, že nejsme dosti moderní.
Předchozí O. Hujer: Jsem s to,
Následující Káž pomoc!