veřejná výzkumná instituce
Činnost oddělení
Paleoslovenistická sekce se zabývá studiem staroslověnského a církevněslovanského jazyka a písemnictví. Současný výzkum se zaměřuje především na památky pocházející z velkomoravského období a na texty psané v církevní slovanštině české redakce, které vznikly na území českého státu v 10. a 11. století, případně za vlády Karla IV. a v době předhusitské v Emauzském klášteře v Praze. Pracoviště se věnuje vedle dlouhodobých lexikografických úkolů také vydávání kritických edic staroslověnských a církevněslovanských textů, např. vydání Grigorovičova parimejníku či nově nalezené části Sinajského žaltáře nebo rozsáhlá edice českocírkevněslovanského překladu XL homilií na evangelia Řehoře Velikého (Besědy), Církevněslovanská legenda o svaté Anastázii a českohlaholské památky Česká bible Hlaholská, Staročeský Hlaholský Comestor. Stranou zájmu nezůstávají ani otázky slovanské liturgie a písemnictví v Českých zemích.
Na pracovišti byly v minulosti zpracovány unikátní čtyřdílný Slovník jazyka staroslověnského a Staroslověnský slovník podle rukopisů 10. a 11. století. Na tyto práce navazují nové dlouhodobé projekty: Řecko-staroslověnský index zpracováván za podpory Union Académique Internationale, č. 76) a Dodatky k 1. dílu Slovníku jazyka staroslověnského. Všechny lexikografické projekty vycházejí z rozsáhlých lístkových kartoték. Jedná se o staroslověnskou kartotéku, která obsahuje úplnou excerpci kanonických rukopisů staroslověnských, církevněslovanské texty velkomoravského původu a památky českocírkevněslovanské, dále o řecko-staroslověnskou lístkovou kartotékou sestavenou z textů s řeckou předlohou. Památky přeložené do staroslověnštiny z latinské předlohy jsou zahrnuty také v latinsko-staroslověnské lístkové kartotéce. Způsob excerpce je podrobně popsán ve Slovníku jazyka staroslověnského, s. IV, nebo ve studii F. V. Mareše Staroslověnská lexikografie, publikované ve výboru Cyrilometodějská tradice a slavistika. Pracoviště umožňuje domácím i zahraničním badatelům práci s těmito kartotékami po předchozí dohodě a dodržení domluvených podmínek. S dotazy je možné se obrátit telefonicky, písemně či prostřednictvím e-mailu.
Byzantologická sekce se orientuje především na výzkum dějin Byzantské říše, Velké Moravy a na bádání v oblasti byzantsko-slovanských vztahů. K dokončeným pracím, na nichž se jednotliví pracovníci podíleli, patří především velké kolektivní dílo Dějiny Byzance (Academia, Praha 1992), či příslušné kapitoly v Dějinách jihoslovanských zemí, Dějinách Řecka nebo v Dějinách Srbska. Nově byla dokončena Encyklopedie byzantské civilizace, pozornost je věnována také práci bibliografické.
Společným projektem obou sekcí je výzkum dějin české paleoslovenistiky a byzantologie, jehož cílem je zmapovat v historickém přehledu vývoj obou disciplín od počátků až do současnosti.
Po stopách sv. Cyrila a Metoděje ve slovenské a české bibliografii
2010–2011
Zodpovědný řešitel: PhDr. Peter Ivanič, PhD. (Slovenská republika)
Zodpovědná řešitelka: PhDr. Lubomíra Havlíková, CSc. (Česká republika)
Poskytovatel: MŠVVaŠ SR (APVV), MŠMT ČR (AIP ČR)
MEB 0810026
(identifikační číslo, Česká republika)
V rámci dvouleté dvoustranné česko-slovenské mezivládní vědeckotechnické spolupráce proběhne v letech 2010–2011 společný česko-slovenský výzkum na téma „Po stopách sv. Cyrila a Metoděje ve slovenské a české bibliografii“. Spolupráce bude probíhat mezi Filozofickou fakultou Univerzity Konstantina Filozofa v Nitře (Ústav pro výzkum kulturního dědictví Konstantina a Cyrila) a Slovanským ústavem AV ČR, v.v.i., v Praze. Cílem projektu je vydání publikace „Česko-slovenská cyrilometodějská výběrová bibliografie“ a vytvoření příslušné elektronické databáze, která přispěje k hlubšímu poznávání historicko-kulturních aspektů cyrilometodějského díla, jeho dědictví a tradic a jeho vlivů nejen na českou a slovenskou společnost, ale rovněž na dějiny a kulturu celé Evropy.
Odkazy na slovenské stránky o spolupráci na grantu:
O programe spolupráce s Akadémiou vied Českej republiky
Konštantínove listy 2010 (pdf)
Konštantínove listy 2009 (pdf)
EKFRASIS: popis uměleckých děl v literatuře byzantské a byzantsko-slovanské – skutečnost a legenda
(Program interní podpory projektů mezinárodní spolupráce AV ČR)
Zahraniční partner: École des hautes études en sciences sociales (EHESS) - Centre d'études byzantines, néo-helléniques et sud-est européennes, Paříž (Francie)
M300920901
2009–2011
Poskytovatel: Rada Programu interní podpory projektů mezinárodní spolupráce AV ČR
Česká strana:
Řešitel: Mgr. Václav Čermák, Ph.D.
Hlavní spoluřešitel: Mgr. Vlastimil Drbal, Ph.D.
Francouzská strana:
Řešitel: Prof. Paolo Odorico
Hlavní spoluřešitel: PhDr. Filippo Ronconi
Cílem projektu je zkoumání popisu uměleckých a architektonických památek jako specifického žánru byzantské literatury a posouzení jeho hodnoty jako historického pramene. Vedle části teoretické, jež je věnována rozboru specifických rysů tohoto žánru v byzantské literatuře, ověřujeme na konkrétních případech srovnáním s dochovanými památkami, do jaké míry tyto popisy reflektovaly skutečnost a do jaké byly projevem nadsázky anebo čisté přezíravosti, a především co bylo jejich účelem, z jakých ideových představ vycházely a jakým ideologickým záměrům měly případně sloužit.
Projekt si všímá také vlivu tohoto byzantského literárního žánru na staré slovanské písemnictví v areálu Slavia orthodoxa a snaží se postihnout jeho specifika.
Výsledkem projektu bude kolektivní monografie.
V rámci projektu proběhlo v březnu 2010 v Praze mezinárodní kolokvium, kterého se vedle přímých účastníků projektu zúčastnili přední světoví odborníci na byzantskou ekfrazi.
Řecko-staroslověnský index
Řecko-staroslověnský index si klade za cíl usouvztažnit formou slovníkových hesel slovní zásobu byzantské řečtiny se staroslověnštinou. Jedná se o vědeckou lexikografickou příručku, která prohlubuje studium překladové techniky z řečtiny do staroslověnštiny. Index je způsobem zpracování i svým rozsahem (téměř 60 památek) koncipován jako pokračování Slovníku jazyka staroslověnského (I.-IV., 1958-1997), jehož integrální součást bude po dokončení představovat. Slovníková hesla, sestavená podle řecké alfabety, jsou zpracována formou indexu. Obsahují abecedně řazené staroslověnské ekvivalenty, doplněné o výčet lokací v jednotlivých památkách a o frekvenci staroslověnských lexémů, což významně rozšíří údaje poskytované Slovníkem jazyka staroslověnského a umožní lépe prozkoumat synonymiku staroslověnského jazyka, řecko-staroslověnskou překladovou techniku a vztah řecké slovní zásoby ke staroslověnské. Primárně bude tento slovník určen paleoslovenistům a slavistům. Informace v něm obsažené poslouží také grecistům, byzantologům, teologům, historikům a historikům umění, kteří se zabývají slovanskou medievalistikou. V současné době se zpracovávají sešity č. 5, 6, 7 (hesla písmene „alfa“).
Řecko-staroslověnský slovník-index IV. (dokončení)
IAA900920901
2009-2012
Řešitel: Mrg. Václav Čermák, Ph.D.
Poskytovatel: GA AV ČR
V rámci grantu vyšly tyto knižní publikace:
Řecko-staroslověnský index / Index verborum graeco-palaeoslovenicus. Tomus I. Praha – Pragae 2008n, ISBN: 978-80-86420-33-2.
- Fasciculus 4 (Tabellae synopticae monumentorum slavicorum; A-athalameutos). Praha – Pragae 2010, 64 s.
Řecko-staroslověnský slovník-index III.
IAA9092403
2004–2008
Řešitel. Mgr. Václav Čermák, Ph.D.
Poskytovatel: GA AV ČR
V rámci grantu bylo sestaveno celkem 2400 slovníkových hesel, připraveny úvodní studie a seznam řeckých a staroslověnských pramenů a přehledné synoptické tabulky, které usnadní uživateli orientaci ve struktuře staroslověnských rukopisných památek.
V rámci grantu vyšly tyto knižní publikace:
Církevněslovanská lexikografie 2006 (ed. V. Čermák, E. Bláhová, E. Šlaufová). Praha 2007, 109 s. ISBN: 978-80-86420-29-5
Řecko-staroslověnský index / Index verborum graeco-palaeoslovenicus. Tomus I. Praha – Pragae 2008n, ISBN: 978-80-86420-33-2
- Fasciculus 1 (Prolegomena), Praha – Pragae 2008, 64 s.
- Fasciculus 2 (Prolegomena – Tabellae synopticae monumentorum slavicorum). Praha – Pragae 2008, 64 s.
- Fasciculus 3 (Tabellae synopticae monumentorum slavicorum). Praha – Pragae 2009, 64 s.
Dodatky k prvnímu dílu Slovníku jazyka staroslověnského
405/08/1582
2008–2010
Řešitel: Mgr. František Čajka
Poskytovatel: GA ČR
Cílem projektu bylo zpracovat doplňky a opravy k existujícím heslům prvního dílu Slovníku jazyka staroslověnského a na základě dosud nevyčerpaných zdrojů staroslověnské lístkové kartotéky i nové excerpce rozpracovat další staroslověnská hesla, jež z řady důvodů I. díl SJS neobsahuje (nové nálezy staroslověnských rukopisů, neúplná excerpce původních pramenných podkladů). Způsob zpracování vychází z úzu SJS. Současně byla provedena revize problematických hesel I. dílu SJS. Připravované dílo je primárně určeno slavistům a paleoslovenistům, mnoho důležitých informací však přinese i byzantologům, historikům, historikům umění, etymologům, grecistům aj.
V rámci grantu vyšly tyto knižní publikace: Slovník jazyka staroslověnského / Lexicon linguae palaeoslovenicae. V. (Addenda et corrigenda). Praha – Pragae 2010n, ISBN: 978-80-86420-23-3 (svazek) - Sešit č. 53 (Prolegomena; A-asklipijad). Praha – Pragae 2010, 64 s., ISBN: 978-80-86420-40-0
Církevněslovanská legenda o svaté Anastázii – studie a komentovaná edice
KJB915270801
2008–2010
Řešitel: Mgr. František Čajka
Poskytovatel: GA AV ČR
Projekt je věnován analýze církevněslovanské legendy o svaté Anastázii, původně staroslověnského překladu latinské předlohy, která je zachována v rukopisech z 14.–18. století ruské a srbské provenience. Vznik původního staroslověnského překladu bývá obvykle kladen do českého prostředí 10.–11. století. Jazykový materiál dosud nenabízel možnost definitivního řešení datace a lokalizace původního staroslověnského překladu, proto byla k řešení této otázky využita i fakta extralingvistické povahy (rozvoj kultu, vztahy monastické aj.). Cílem projektu bylo analyzovat církevněslovanskou legendu o svaté Anastázii z hlediska jazykovědného a kulturněhistorického. Integrální součástí projektu bude i nová edice textu legendy a index verborum. Integrální součástí projektu, který přispívá k poznání kultury v raně středověkých Čechách, je i nová edice textu legendy a index verborum.
Byzantská filosofie v kontextu evropského myšlení
401/07/P534
2007–2009
Řešitel: ThLic. Pavel Milko, Ph.D.
Poskytovatel: GA ČR
Současné bádání přistupuje k fenoménu byzantské filosofie z mnoha ohledů problematicky. Badatelé jsou si vědomi specifičnosti byzantské filosofie, ale většinou se soustřeďují na autory, kteří byli komentátory klasických filosofických děl (zpravidla Platóna a Aristotela), nebo náleželi k humanistickému nábožensky-kritickému směru. Opomíjejí tak důležitou skutečnost, že jazykem vědy byl jazyk filosofie. A chtěl-li teolog vyjádřit nějakou věroučnou pravdu, nebo popsat duchovní zkušenost, používal tohoto jazyka, který byl v mnoha ohledech po obsahové stránce takovým užíváním modifikován a precizován. Za zdánlivě neživotnou a stále se opakující formou můžeme sledovat progres myšlení. Byzantská teologická literatura co do množství mnohonásobně převyšuje vše ostatní a přesto bývá přehlížena. Projekt je metodologickým úvodem do problematiky a studuje úvodní fázi dějin byzantského myšlení – proměnu pozdní antiky v Byzanc, místo filosofie v byzantském vzdělávacím systému a specifický obsah byzantského filosofického myšlení. Výstupem projektu jsou 2 monografie na daná témata: Órigenés učitel a Úvod do byzantské filosofie – svazky 24 a 32.
Staroslověnský slovník podle památek
10.–11. století
Řešitel: PhDr. Emilie Bláhová, CSc.
Nové opravené a doplněné vydání díla Staroslavjanskij slovar’ po rukopisjam X–XI vekov, jehož dokladový materiál čerpá z nově nalezených památek (např. nová část Sinajského žaltáře, nová část Euchologia sinajského a tzv. Vatikánský palimpsest). Heslář slovníku bude rozšířen o 184 nových hesel a ta budou kromě českých a ruských ekvivalentů opatřena také anglickými ekvivalenty. Slovník bude dále doplněn o retrográdní, frekvenční slovník a index vlastních jmen a homonym. V rámci řešení tohoto projektu byly již publikovány Indexy k Staroslověnskému slovníku.
Vydání charvátskohlaholských zlomků v České
republice
Řešitel: Mgr. Václav Čermák, Ph.D.
Cílem projektu je připravit vydání charvátskohlaholských zlomků (misálu a breviáře) nacházejících se na území ČR. Edice bude obsahovat transliterovaný text z hlaholice do latinky, kritický a parakritický aparát a paleografický popis.
Encyklopedie byzantské civilizace
Řešitel: PhDr. Vladimír Vavřínek, CSc.
Cílem projektu je v ca 1000 heslech obsáhnout základní údaje o dějinách a kultuře byzantské říše. Do hesláře byla pojata hesla o hlavních
postavách politických a církevních dějin, autorech byzantské literatury
a dílech výtvarného umění stejně jako nejdůležitější informace o státním
zřízení a právu byzantské říše, o jejích administrativních a ekonomických
institucích i o duchovním životě byzantské společnosti. Dílo tohoto druhu
v česky psané literatuře dosud neexistuje.
Rukopis byl na počátku roku 2011 dokončen a odevzdán do tisku.
Dějiny české paleoslovenistiky a byzantologie
Řešitelé: PhDr. Vladimír Vavřínek, CSc., doc. PhDr. Zoe Hauptová, CSc.,
PhDr. Lubomíra Havlíková, CSc., Mgr. Václav Čermák, Ph.D.
Hlavním cílem projektu je podat v historickém přehledu vývoj obou disciplín od počátků do současnosti, práce bude doplněna o výběrovou bibliografii českých paleoslovenistů a byzantologů.
V rámci tohoto projektu budou sestaveny také rejstříky k 60 ročníkům časopisu Byzantinoslavica.
Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Etymologické odd.
v Brně
V. Konzal a Z. Hauptová jsou členy redakčního kruhu Etymologického
slovníku jazyka staroslověnského, který vychází od roku 1989.
Jednotliví pracovníci podle svého zaměření přednášejí a vedou
semináře na Filozofické fakultě UK v Praze a MU v Brně, na Husitské teologické
fakultě UK v Praze, na Pedagogické fakultě UJEP v Ústí nad Labem.
Slovník jazyka staroslověnského – Lexicon linguae palaeoslovenicae. (I. Praha 1966, LXXXIV + 853 s.; II. 1973, 638 s.; III. 1982, 671 s.; IV. 1997, 1046 s.). Sešity č. 1–45 Academia, č. 46–52 Euroslavica.
Dosud nejrozsáhlejší staroslověnský slovník na světě. Zachycuje úplnou slovní zásobu staroslověnského jazyka do konce 11. století a církevněslovanských památek českého původu. Zařazeny jsou i mladší texty církevněslovanské, které mají cyrilometodějský původ. Vyexcerpováno bylo téměř 100 rukopisů.
V roce 2006 byly všechny 4 svazky slovníku fototypicky vydány vydavatelstvím Univerzity Sankt-Peterburg.
Nově jsou zpracovávány také Dodatky k 1. dílu Slovníku jazyka staroslověnského.
Pendantem k tomuto slovníku bude Řecko-staroslověnský index.
Z materiálů SJS vychází také Etymologický slovník jazyka staroslověnského. 1–13. (Praha 1989– ). Koncepčně na Slovník jazyka staroslověnského navazuje také chorvatský Rječnik crkvenoslavenskog jezika hrvatske redakcije (Zagreb) či makedonský Rečnik na crkvenoslovenskiot jazik od makedonska redakcija (Skopje).
R. M. Cejtlin - R. Večerka - E. Bláhová: Staroslavjanskij slovar’ po rukopisjam 10–11 vv. Izdateľstvo „Russkij jazyk“, Moskva 1994, 1999, 842 s.
Slovník vznikl ve spolupráci s Ruskou akademií věd a byl sestaven na základě materiálů pražské kartotéky. Zahrnuje slovní zásobu nejstarších rukopisů 10. a 11. stol. (období kanonické staroslověnštiny) a obsahuje cca 9400 hesel.
Pod vedením E. Bláhové vzniká nové opravené a doplněné vydání tohoto jednosvazkového slovníku. Dokladový materiál je rozšířen o nově nalezené památky (např. nová část Sinajského žaltáře, nová část Euchologia sinajského a tzv. Vatikánský palimpsest) a bude obsahovat 240 nových hesel, retrográdní slovník a slovník vlastních jmen. Úplnou novinkou budou anglické ekvivalenty heslových slov, které doplní stávající ekvivalenty v ruštině a češtině.
K. Hora: Makedonsko-český slovník s makedonskou gramatikou Františka Václava Mareše. Euroslavica, Praha 1999, 638 s.
Překladový makedonsko-český slovník středního rozsahu, který k vydání
připravily
E. Bláhová a Z. Ribarova.
F. V. Mareš: Cyrilometodějská tradice a slavistika. Uspořádala a přeložila E. Bláhová. TORST, Praha 2000, 736 s.
Výbor z paleoslovenistického díla bývalého pracovníka Slovanského ústavu a univerzitního profesora F. V. Mareše, který vedle dalších prací obsahuje řadu studií o českocírkevněslovanském jazyce a písemnictví. Přináší i dosud nepublikované práce Církevněslovanské písemnictví v Čechách a Hospodine, pomiluj ny.
Součástí knihy je také obsáhlá Marešova bibliografie a životopis.
Z. Hauptová - R. Večerka: Staroslověnská čítanka. Karolinum, Praha 1997, 2002, 189 s.
Je koncipována jako studijní příručka pro vysokoškolské studenty bohemistiky, slavistiky a historie. Obsahuje ukázky staroslověnských a církevněslovanských památek, u nichž se předpokládá jejich cyrilometodějský původ. Některé texty jsou otištěny paralelně s řeckým, latinským, starohornoněmeckým zněním nebo s překladem do češtiny.
Součástí čítanky je také výkladový slovníček pojmů, seznam staroslověnských zkratek a staroslověnsko-český slovník. Příručka je doplněna o bibliografické údaje k jednotlivým památkám a jejich jazykový popis.
V. Konzal: Staroslavjanskaja molitva protiv ďjavola. Izdateľstvo Indrik, Moskva 2002, 111 s.
V této studii autor klade vznik staroslověnské Modlitby proti ďáblovi již do období velkomoravského. Vyvrací domněnky předchozích badatelů, kteří její původ spojovali s přemyslovskými Čechami 10–11. století. Součástí práce je také přetisk staroslověnského textu této skladby.
Tato práce vyšla již dříve česky pod názvem Staroslověnská Modlitba proti ďáblovi. Europa Orientalis 11, 1992, s. 171–231.
Z. Ribarova: Indexy k Staroslověnskému slovníku/Указатели к Старославянскому словарю/Indexes to the Old Church Slavonic Dictionary. Euroslavica, Praha 2003, 241 s.
Indexy jsou koncipovány jako nedílná součást připravovaného vydání Staroslověnského slovníku podle památek 10.–11. století.
Obsahují index základních podob heslových slov, nová slova hesláře,
indexy homonym, reflexiv, vlastních jmen a retrográdní a frekvenční slovník
Předmluva a zásady zpracování indexů jsou otištěny v češtině, ruštině a
angličtině.
Čtyřicet homilií Řehoře Velikého na evangelia
v českocírkevněslovanském překladu. Díl první. Homilie I–XXIV. K vydání připravil Václav Konzal.
Sancti Gregorii Magni, Romani pontificis,
XL homiliarum in evangelia in versione bohemo-slavonica. Pars prima. Homiliae
I–XXIV. Ad editionem praeparavit Václav Konzal. Slovanský ústav AV ČR, Euroslavica,
Praha 2005, LVI + 684 s.
Čtyřicet homilií Řehoře Velikého na evangelia v českocírkevněslovanském překladu. Díl druhý. Homilie XXV–XL. K vydání připravil Václav Konzal za pomoci Františka Čajky.
Sancti Gregorii Magni, Romani pontificis, XL homiliarum in evangelia in versione bohemo-slavonica. Pars altera. Homiliae XXV–XL. Ad editionem praeparavit Václav Konzal adiuvante Francisco Čajka. Slovanský ústav AV ČR, Euroslavica, Praha 2006, XL + 706 + liv s. (800 s.)
Církevněslovanská lexikografie 2006. Edd. E. Bláhová, V. Čermák, E. Šlaufová. Slovanský ústav AV ČR, v. v. i., Euroslavica, Praha 2007, 110 s.
Soubor studií je tematicky zaměřen na výsledky bádání v oblasti tvorby staroslověnských, církevněslovanských a řecko-staroslověnských slovníků či indexů. Publikace přináší poznatky z Česka, Ruska, Chorvatska, Srbska, Bulharska a Makedonie.
Órigenés učitel. Pavel Milko. Slovanský ústav AV ČR, v. v. i., Nakladatelství Pavel Mervart (edice Pro Oriente, sv. 6), Praha 2008, 206 s.
Órigenés (zemřel kolem r. 254) byl jedním z nejvýznamnějších, ale také nejkontroverznějších křesťanských myslitelů. Tato kniha se pokouší na výkladu dvou konkrétních textů (List Řehoři Divotvůrci a Předmluva k Peri archón) podat náčrt některých aspektů Órigenova myšlení, především jeho vztahu k filosofii a konceptu teologie jako vědy.
Milko, P.:
Byzantská filosofie I.
Praha : Slovanský ústav AV ČR // Červený Kostelec, Pavel Mervart, 2009. Práce Slovanského ústavu, Nová řada, sv. 32, 216 s. ISBN 978-80-86420-39-4 (Slovanský ústav), ISBN 978-80-8737813-7 (Pavel Mervart), v tisku.
Monografie otevírá problematiku byzantského myšlení a soustřeďuje se na otázky vztahu byzantské filosofie k antické filosofii. Odmítá zužování byzantské filosofie na poslední 3–4 století (12.–15. stol.) a vykládá jaké měla filosofie v Byzanci postavení a jak byla chápána. Jako legitimní a neopominutelnou součást byzantské filosofie rozeznává náboženské myšlení, které filosofii významně ovlivňovalo. Práce je také úvodem do současného stavu bádání.
E. Bláhová - Z. Hauptová: Strumički (Makedonski) apostol. Kirilski spomenik od XIII vek. Skopje 1990.
Vydání církevněslovanského textu Apoštola podle cyrilského rukopisu
sign. IX E (Národní muzeum v Praze – Sbírka P. J. Šafaříka)
Úvodní studie obsahuje rozbor hláskosloví, pravopisu a morfologie památky
a stručné textologické zhodnocení. Vlastní edice (v cyrilici) je doplněna
o různočtení dalších deseti paralelních textů a varianty řecké předlohy.
Psalterii Sinaitici pars nova. (Monasterii
s. Catharinae codex slav. 2/N).
Sub redactione F. V. Mareš ediderunt P. Fetková, Z. Hauptová, V. Konzal,
L. Pacnerová, J. Švábová. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften,
Wien 1997.
Edice nově nalezené části Sinajského žaltáře, jejíž součástí je také staroslověnsko-řecký index verborum. Text památky je vydán v transliteraci z hlaholice do cyrilice.
Z. Ribarova - Z. Hauptová: Grigorovičev parimejnik. MANU, Skopje 1998.
První úplné vydání nejstaršího rukopisu slovanského parimejníku.
Parimejník, výbor čtení především ze Starého zákona, je sestavený podle
liturgického kalendáře. V pravoslavné církvi se tato příručka užívala od
10. do 14. stol., na Rusi až do 16. století.
Edice obsahuje úvodní stať věnovanou slovanským parimejníkům, bibliografii
a soupis biblických čtení tohoto rukopisu.
Kromě znění Grigorovičova parimejníku (rukopis
makedonské redakce pochází z poč. 12. stol.) obsahuje vydání také varianty
ze Zacharijova a Lobkovova parimejníku a různočtení řecké předlohy.
V současné době vzniká pod vedením Z. Ribarové druhý díl, který má obsahovat
index verborum, paleografický, morfologický, syntaktický a lexikální popis
památky.
Česká bible Hlaholská (bible Vyšebrodská), vydala L. Pacnerová. Slovanský ústav AV ČR, Euroslavica, Praha 2000.
Kritické vydání staročeského překladu Starého zákona podle rukopisu
sign. XVII A 1 Národní knihovny ČR v Praze.
Rukopis byl napsán hlaholicí v Emauzském klášteře v Praze v roce 1416.
Edice obsahuje vedle úvodní studie o staročeských památkách psaných hlaholicí
kritickou edici hlaholského textu v přepise do latinky. Jde o první vydání
této památky v dějinách bohemistiky i paleoslovenistiky.
Staročeský Hlaholský Comestor, vydala L. Pacnerová. Slovanský ústav AV ČR, Euroslavica, Praha 2003.
Souborné vydání všech známých rukopisných zlomků staročeského
Comestora psaného hlaholicí.
Rukopis vznikl v Emauzském klášteře patrně koncem 14. století.
Úvodní edice se zabývá i poměrem památky k ostatním textům staročeského
Comestora.
Edice obsahuje vydání památky v transliteraci z hlaholice do latinky a
paralelní znění latinské předlohy.
E. Bláhová - V. Konzal - A. Rogov: Staroslověnské legendy českého původu. (Nejstarší kapitoly z dějin česko-ruských kulturních vztahů). Praha 1978.
E. Bláhová - Z. Hauptová - V. Konzal - I. Páclová: Byzantské legendy. Výběr textů ze IV.–XII. stol. Praha 1980. Druhé vydání bylo publikováno nakladatelstvím Mervart v roce 2007.
V. Bechyňová - Z. Hauptová: Zlatý věk bulharského písemnictví. Výbor textů od X. do počátku XV. století. Praha 1982.
E. Bláhová - V. Konzal - Z. Hauptová: Písemnictví ruského středověku. Od křtu Vladimíra Velikého po Dmitrije Donského. Výbor z textů 11.–14. stol. Praha 1989.
J. Vašica: Literární památky epochy velkomoravské (863–885). Praha 1996 (2. vyd.)
K. Reichertová - E. Bláhová - V. Dvořáková - V. Huňáček: Sázava. Památník staroslověnské kultury v Čechách. Praha 1988.
B. Zástěrová a kol. (V. Vavřínek): Dějiny Byzance. Academia, Praha 1992, 2. vydání Praha 1994.
M. Šesták - M. Tejchman - L. Havlíková - L. Hladký - J. Pelikán: Dějiny jihoslovanských zemí. NLN, Praha 1998.
P. Hradečný - R. Dostálová - V. Hrochová - P. Oliva - V. Vavřínek: Dějiny Řecka. NLN, Praha 1998.
L. Hladký a kol. (L. Havlíková): České a slovenské odborné práce o jihovýchodní Evropě. Bibliografie za léta 1991–2000. Ústav slavistiky FF MU a HÚ AV ČR, Brno 2003.
Kolektiv autorů (L. Havlíková): Dějiny Srbska. NLN, Praha 2004.
Kolektiv autorů (M. Černý, L. Havlíková): Od Moravy k Moravě. Z historie česko-srbských vztahů v 19. a 20. století. Vydala Matice moravská ve spolupráci s Maticí srbskou, Brno 2005.