Urozenému panu Tychonovi Brahe z Knudstrupu,
mému nejmilovanějšímu
příbuznému a blízkému,
proti kritikům z řad
hnidopichů, škodičů a ignorantů
Probádat kdejakou skrýš - i ty nejodlehlejší, v nichž dáno
dlít velkým bohům, ty vzdušné výše i neznámé dosud
sítě nebeských drah a odvěký pohyb - jsi právě,
Tycho, zvládl (dík Úranii, jež zdřímla si nejspíš
a zjevila řád, nad nímž bdí za pohybu nebeské točny)...
A už tě dav hlupců, závistivý a pošklebovačný,
clonou své tuposti až dosud neschopný prozřít,
napadá ze všech stran a štve, stroje úskok a faleš,
a neřádné praktiky spřádá, mrzkým mávaje dřevcem:
a přece se toto roztříští, jen onoho štítu
se tkne, chtíc nerozvážně to skvělé úsilí kalit.
Pro tohoto muže věc cti za všech okolností je to hlavní:
není malicherný a malosti nedbat je znalý.
A zrovna teď se v tvé dílně rodí zařízení těm
božským ne nepodobná - div divů: vždyť jimi se zmocní
tvůj génius oblačných sfér! A vy, diletanti, se kliďte.
Zde je hájemství cti, zde šklebu Gorgóny čelí
veliký duch, jenž nevnímá zsinalou závist a stejně
tak osten, jímž Závist a Zášť jen jitří mysli těch křivě
strojících bloudů, kteří i dál jen civí a mlčí,
a trčí jak balvany dál, ač pravda do očí bije -
obludy v rouše člověčím: kdo jiný jsou tyhle
komolé nuly, jimž nadšený čin je tak proti mysli?
Nicméně ty se, Tycho, vznes v sám příbytek bohů
a po svém se shůry směj všem neřádům v pořádku světa
bláznů, nízkému poštěkávání lidí, již sotva
co tuší o stezkách Osudu, jejž bohové řídí:
dál pevně stůj a na příboj, smršť či průtrže nehleď!
Složil Holger Rosenkrantz z Rosenholmu
Přeložila Dana Svobodová