Institute of Information Theory and Automation

Změny na novém webu - přechod na dvoujazyčnu verzi

Změny

  1. Sjednocen typ pro doktoranda a člověka
  2. (Stránka) Stránky textové (typu výzklum) jsou vedeny dvojjazyčně, je proto potřeba změny na takových stránkách dělat jak na anglické, tak na české verzi konkrétní stránky
  3. Aktivities se přesunuly v krátkých úryvcích na hlavní stranu
  4. Ná stránce odpovědnost je pro přihlášené osoby umožněna možnost zkontrolovat všechny údaje o osobách, přednáškách, grantech na jedné stránce a následně potvrdit jejch platnost. Ná stránce je odkaz na jednotlivé objekty a je možno je hned aktualizovat. Je to nový nástroj, jak držet web aktuální.
  5. (Granty) Možnost mít více než jednoho hlavního řešitele u projektu.
  6. (Kurzy) Možnost mít více než dva přednášející u přednášky.
  7. (Granty) Možnost vyplnit celý řešitelský tým.

Vznik dvojjazyčnosti - důvoj je takový, aby se na webu orientovat člověk, jak čistě mluvící česky, tak jen anglicky.To je myslím splněno. Souhlasím s tím, že dvojjazyčnost je nedotažená a to z několika důvodů:

  • Novinky - řešení je následující
    • novinky budou překládány alespoň několik vět do obou jazyků - ideální řešení, ale je nutné určit, kdo bude novinky překládat. Je vysové riziko, že se novinky raděj neobjeví vůbec.
    • novinky v jednotlivých jazycích se budou zobrazovat jen na svých stránkách, tj. na anglické stránce jen aglické a na české jen české. Výhoda by byla snadná práce a vizuálně čisté řešení, ale na jedné stránce nebudou zobrazeny všechny novinky
    • novinky všechny na obou stránkách - nevýhoda je čeština a agličtina na jedné stránce, výhoda je, že na jedné stránce budou všechny novinky.
Responsible for information: admin
Last modification: 09.12.2009
Institute of Information Theory and Automation