Z monitoringu tisku

Výstup z odborné diskuze k projektovému záměru IPn Efektivní systém hodnocení a financování výzkumu, vývoje a inovací

Jeskyňáři našli v Javoříčku zcela neznámý rozlehlý podzemní systém

Vědci z observatoře Kleť dali jedné planetce jméno Feustel


Věda na rozhlasových vlnách
 Ze světa vědy na Vltavě
 Leonardo slouží vědě

Akademický bulletin vstoupil do věku dospělosti

Get the Flash Player to see this player.


 

Abicko  > 2007  > únor  > Věda a výzkum

FRANKOFONNÍ KOMENIOLOGIE VE FILOSOFICKÉM ÚSTAVU

Pokud má být české historické bádání výrazněji začleněno do celosvětového rámce, potřebujeme nejen znát zahraniční prameny a monografie, ale mít také překlady českých historických prací i bohemikálních pramenů do cizích, zejména světových jazyků. V poslední době se objevily hned dva překlady děl J. A. Komenského do francouzštiny, které se ve frankofonním světě setkaly se značným ohlasem.

Odborníci z pracovní skupiny pro vydávání a studium díla J. A. Komenského z Filosofického ústavu AV ČR spolu s Pedagogickým muzeem J. A. Komenského v Praze uspořádali 14. listopadu 2006 setkání s významnými zástupci frankofonní komeniologie, na kterém byly oba překlady představeny početnému publiku.

Profesor Jean Caravolas z Université du Québec à Montréal představil francouzsko-latinskou edici Komenského spisu Nejnovější metoda jazyků vydanou roku 2005 ženevským nakladatelstvím Librairie Droz pod názvem Novissima Linguarum Methodus – La toute nouvelle méthode des langues. Mluvil jak o překážkách, které v 17. století překonával při tvorbě Komenský, tak o obtížích, jež provázely vznik a koordinaci skupiny spolupracovníků pro překlad díla do francouzštiny. Ten totiž nevznikl v rámci grantu nebo vědeckého záměru, ale díky tomu, že mu překladatelé a specialisté z různých oborů věnovali svůj volný čas. Profesor Caravolas zasvěceně promluvil i o významu Komenského v kontextu dějin výuky cizích jazyků, kterými se sám dlouhodobě zabývá.

Překlad druhého Komenského spisu Zpráva a naučení o kazatelství vydalo pod názvem Art et enseignement de la prédication v roce 2006 pařížské nakladatelství L'Harmattan. Autor překladu Daniel S. Larangé z Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III účastníky prezentace seznámil se strukturou spisu a okolnostmi vzniku překladu. Promluvil i o cestě, která ho přivedla k zájmu o Komenského, jehož dílo je ve Francii dosud málo známé a studované – Larangého erudice v oblasti Komenského rad kazatelům je o to větší, že vystudoval nejen slavistiku, ale také evangelickou teologii.

Oba hosté přednesli svá vystoupení v češtině, což jen podtrhuje jejich silnou vazbu k českému prostředí. Po prezentacích následovala živá diskuse odborníků z řad komeniologů, romanistů i pedagogů.

Kateřina Zilynská,
Filosofický ústav AV ČR