Z monitoringu tisku

Šéf Akademie věd: Mladí vědci se vrátit chtějí. Jenže je odrazují čeští politici.

Výstup z odborné diskuze k projektovému záměru IPn Efektivní systém hodnocení a financování výzkumu, vývoje a inovací


Věda na rozhlasových vlnách
 Ze světa vědy na Vltavě
 Leonardo slouží vědě

Akademický bulletin vstoupil do věku dospělosti

Get the Flash Player to see this player.


 

Abicko  > 2007  > listopad  > Kultura a společnost

NAVŠTÍVIL NÁS ČÍNSKÝ SPISOVATEL WANG MENG

Obrázek k článku Obrázek k článku Obrázek k článku 

Česká orientalistická společnost měla počátkem září t. r. čest hostit nejvýznamnějšího současného čínského prozaika Wang Menga, průkopníka nových směrů v čínské literatuře, jehož tvorba se dostala do čítanek nejen v ČLR; patří též do povinné četby všech studentů čínštiny.

Wang Meng je místopředsedou Čínského svazu spisovatelů. Publikoval celkem osm románů a přes deset sbírek novel, povídek a mikropovídek. Dále vydal kromě překladů také přes deset sbírek esejů a kritických statí, tři monografie věnované studiu klasické čínské literatury, svazek básní ve starém stylu a dvě sbírky moderní poezie. Jeho tvorba byla oceněna mnoha cenami a přeložená do více než dvaceti jazyků. Nejvíce oceňované a nejčastěji překládané jsou jeho povídky a kratší prózy z 80. let. Asociace čínských spisovatelů žijících v USA (The US Chinese Writers' Association) ho několikrát navrhovala na Nobelovu cenu za literaturu.

Velice nás proto potěšilo, že ačkoliv pobýval Wang Meng v České republice pouhé tři dny, věnoval odpoledne 10. září 2007 setkání s českými sinology, představiteli pražské čínské komunity a studenty čínštiny. Beseda se uskutečnila v prostorách budovy Akademie na Národní a k této příležitosti byla také ve vitríně u vchodu instalována krátkodobá výstavka nejvýznamnějších autorových děl a jejich překladů do češtiny či slovenštiny.

Po uvítacím slově představila předsedkyně ČOS Ľ. Obuchová vzácnému hostu přítomné významné sinology a potěšila ho netradičním dárkem – souborem jeho překladů do češtiny a seznámením s překladatelkami. Pan Wang byl velice překvapen, když zjistil, že první český překlad jeho tvorby, romanticky laděná povídka V zimním dešti, publikovaná v roce 1957, vyšla u nás již o dva roky později, a to právě v době, kdy byl autor v ČLR pronásledován jako "pravicový element". Nepochybně je to jeden z nejranějších překladů Wang Mengovy tvorby do cizího jazyka vůbec.

Besedu moderovala doc. Olga Lomová, proděkanka FF UK v Praze a přední znalkyně moderní čínské literatury. Úvodem pan Wang stručně představil dění na současné čínské literární scéně a upozornil na některá nově publikovaná díla. Hlavní část odpoledne však byla věnována odpovědím na otázky přítomných, které se týkaly jeho pohnutého života a tvůrčího zaměření.

Mladý Wang Meng se totiž už během středoškolských studií aktivně zapojil do ilegálního revolučního hnutí a po vzniku ČLR v roce 1949 se začal věnovat literární tvorbě. Jako devatenáctiletý vydal v roce 1953 románovou prvotinu Ať žije mládí! a v roce 1956 mj. povídku Nováček v organizačním oddělení, v níž realisticky popsal střet mezi zapálenými mladými idealisty a stranickými byrokraty. Ačkoliv ji zpočátku přijaly velmi nadšeně i oficiální kruhy, již v následujícím roce byl kvůli ní Wang Meng označen za "pravičáka" a až do své rehabilitace v roce 1978 nesměl celostátně publikovat. Během patnáctiletého nuceného pobytu v Ujgurské autonomní oblasti Sin ťiang se naučil ujgursky a přeložil do čínštiny několik děl ujgurských autorů. Na setkání však na tuto dobu vzpomínal s úsměvem a říkal, že vlastně ho to zachránilo před mnohem těžšími represemi, které v hlavním městě zasáhly řadu jeho kolegů. Živá beseda trvala přes dvě hodiny a zvědaví účastníci svými otázkami pana Wanga pronásledovali až před budovu. Doufejme, že si časem budeme moci přečíst vtipné autorovy postřehy i z této krátké cesty po střední Evropě a že se mu mezi námi líbilo.

ĽUBICA OBUCHOVÁ,
předsedkyně České orientalistické společnosti

Překlady z Wang Mengovy tvorby do češtiny:
1. Povídka V zimním dešti, přel. Bořek Tkalců, Nový Orient 9/1959, s. 176–177.
2. Dvě povídky ve výboru Jarní hlasy, přel. Věnceslava Hrdličková (Svoboda, Praha 1989): Jarní hlasy, s. 99–110, Sny o moři, s. 273–284;
3. Povídka Akustitida, přel. Zdenka Heřmanová, Nový Orient 5/1987, s. 154–156;
4. Povídka Návrat do města T., přel. Zdenka Heřmanová, Světová literatura 5/1989, s. 48–56.
5. Povídka Učitelka, přel. Lenka Masojídková, Světová literatura 5/1989, s. 56–59.

Překlad do slovenštiny:
Povídka Srdce trvalky, přel. Anna Doležalová, ve výboru Slnečné hodiny. Výber súčasných ázijských poviedok (Slovenský spisovateľ, Bratislava 1984), s. 111–139.