Z monitoringu tisku

Šéf Akademie věd: Mladí vědci se vrátit chtějí. Jenže je odrazují čeští politici.

Výstup z odborné diskuze k projektovému záměru IPn Efektivní systém hodnocení a financování výzkumu, vývoje a inovací


Věda na rozhlasových vlnách
 Ze světa vědy na Vltavě
 Leonardo slouží vědě

Akademický bulletin vstoupil do věku dospělosti

Get the Flash Player to see this player.


 

Abicko  > 2007  > únor  > Věda a výzkum

FRANKOFONNÍ KOMENIOLOGIE VE FILOSOFICKÉM ÚSTAVU

Pokud má být české historické bádání výrazněji začleněno do celosvětového rámce, potřebujeme nejen znát zahraniční prameny a monografie, ale mít také překlady českých historických prací i bohemikálních pramenů do cizích, zejména světových jazyků. V poslední době se objevily hned dva překlady děl J. A. Komenského do francouzštiny, které se ve frankofonním světě setkaly se značným ohlasem.

Odborníci z pracovní skupiny pro vydávání a studium díla J. A. Komenského z Filosofického ústavu AV ČR spolu s Pedagogickým muzeem J. A. Komenského v Praze uspořádali 14. listopadu 2006 setkání s významnými zástupci frankofonní komeniologie, na kterém byly oba překlady představeny početnému publiku.

Profesor Jean Caravolas z Université du Québec à Montréal představil francouzsko-latinskou edici Komenského spisu Nejnovější metoda jazyků vydanou roku 2005 ženevským nakladatelstvím Librairie Droz pod názvem Novissima Linguarum Methodus – La toute nouvelle méthode des langues. Mluvil jak o překážkách, které v 17. století překonával při tvorbě Komenský, tak o obtížích, jež provázely vznik a koordinaci skupiny spolupracovníků pro překlad díla do francouzštiny. Ten totiž nevznikl v rámci grantu nebo vědeckého záměru, ale díky tomu, že mu překladatelé a specialisté z různých oborů věnovali svůj volný čas. Profesor Caravolas zasvěceně promluvil i o významu Komenského v kontextu dějin výuky cizích jazyků, kterými se sám dlouhodobě zabývá.

Překlad druhého Komenského spisu Zpráva a naučení o kazatelství vydalo pod názvem Art et enseignement de la prédication v roce 2006 pařížské nakladatelství L'Harmattan. Autor překladu Daniel S. Larangé z Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III účastníky prezentace seznámil se strukturou spisu a okolnostmi vzniku překladu. Promluvil i o cestě, která ho přivedla k zájmu o Komenského, jehož dílo je ve Francii dosud málo známé a studované – Larangého erudice v oblasti Komenského rad kazatelům je o to větší, že vystudoval nejen slavistiku, ale také evangelickou teologii.

Oba hosté přednesli svá vystoupení v češtině, což jen podtrhuje jejich silnou vazbu k českému prostředí. Po prezentacích následovala živá diskuse odborníků z řad komeniologů, romanistů i pedagogů.

Kateřina Zilynská,
Filosofický ústav AV ČR