Z monitoringu tisku

Při jmenování rady pro vědu Nečas porušil zákon

Kdo se mýlí v neutrinech, která jsou rychlejší než světlo?

EK schválila dotaci 2,3 miliardy korun na vědecké centrum BIOCEV


Věda na rozhlasových vlnách
 Ze světa vědy na Vltavě
 Leonardo slouží vědě

SAYING IT ...ON PAPER knižně

V listopadu vychází knížka anglických esejů bývalého oblíbeného lektora a zkušeného editora vědeckých textů Richarda Haase. Knížka má nejen klasickou tištěnou podobu, ale také elektronickou verzi. K vydání v Ústavu pro jazyk český ji připravil Akademický bulletin a k dostání bude v knihkupectví Academia.

richard_mensi.jpg

 

Akademický bulletin vstoupil do věku dospělosti

Get the Flash Player to see this player.


 

Abicko  > 2007  > listopad  > Kultura a společnost

NAVŠTÍVIL NÁS ČÍNSKÝ SPISOVATEL WANG MENG

Obrázek k článku Obrázek k článku Obrázek k článku 

Česká orientalistická společnost měla počátkem září t. r. čest hostit nejvýznamnějšího současného čínského prozaika Wang Menga, průkopníka nových směrů v čínské literatuře, jehož tvorba se dostala do čítanek nejen v ČLR; patří též do povinné četby všech studentů čínštiny.

Wang Meng je místopředsedou Čínského svazu spisovatelů. Publikoval celkem osm románů a přes deset sbírek novel, povídek a mikropovídek. Dále vydal kromě překladů také přes deset sbírek esejů a kritických statí, tři monografie věnované studiu klasické čínské literatury, svazek básní ve starém stylu a dvě sbírky moderní poezie. Jeho tvorba byla oceněna mnoha cenami a přeložená do více než dvaceti jazyků. Nejvíce oceňované a nejčastěji překládané jsou jeho povídky a kratší prózy z 80. let. Asociace čínských spisovatelů žijících v USA (The US Chinese Writers' Association) ho několikrát navrhovala na Nobelovu cenu za literaturu.

Velice nás proto potěšilo, že ačkoliv pobýval Wang Meng v České republice pouhé tři dny, věnoval odpoledne 10. září 2007 setkání s českými sinology, představiteli pražské čínské komunity a studenty čínštiny. Beseda se uskutečnila v prostorách budovy Akademie na Národní a k této příležitosti byla také ve vitríně u vchodu instalována krátkodobá výstavka nejvýznamnějších autorových děl a jejich překladů do češtiny či slovenštiny.

Po uvítacím slově představila předsedkyně ČOS Ľ. Obuchová vzácnému hostu přítomné významné sinology a potěšila ho netradičním dárkem – souborem jeho překladů do češtiny a seznámením s překladatelkami. Pan Wang byl velice překvapen, když zjistil, že první český překlad jeho tvorby, romanticky laděná povídka V zimním dešti, publikovaná v roce 1957, vyšla u nás již o dva roky později, a to právě v době, kdy byl autor v ČLR pronásledován jako "pravicový element". Nepochybně je to jeden z nejranějších překladů Wang Mengovy tvorby do cizího jazyka vůbec.

Besedu moderovala doc. Olga Lomová, proděkanka FF UK v Praze a přední znalkyně moderní čínské literatury. Úvodem pan Wang stručně představil dění na současné čínské literární scéně a upozornil na některá nově publikovaná díla. Hlavní část odpoledne však byla věnována odpovědím na otázky přítomných, které se týkaly jeho pohnutého života a tvůrčího zaměření.

Mladý Wang Meng se totiž už během středoškolských studií aktivně zapojil do ilegálního revolučního hnutí a po vzniku ČLR v roce 1949 se začal věnovat literární tvorbě. Jako devatenáctiletý vydal v roce 1953 románovou prvotinu Ať žije mládí! a v roce 1956 mj. povídku Nováček v organizačním oddělení, v níž realisticky popsal střet mezi zapálenými mladými idealisty a stranickými byrokraty. Ačkoliv ji zpočátku přijaly velmi nadšeně i oficiální kruhy, již v následujícím roce byl kvůli ní Wang Meng označen za "pravičáka" a až do své rehabilitace v roce 1978 nesměl celostátně publikovat. Během patnáctiletého nuceného pobytu v Ujgurské autonomní oblasti Sin ťiang se naučil ujgursky a přeložil do čínštiny několik děl ujgurských autorů. Na setkání však na tuto dobu vzpomínal s úsměvem a říkal, že vlastně ho to zachránilo před mnohem těžšími represemi, které v hlavním městě zasáhly řadu jeho kolegů. Živá beseda trvala přes dvě hodiny a zvědaví účastníci svými otázkami pana Wanga pronásledovali až před budovu. Doufejme, že si časem budeme moci přečíst vtipné autorovy postřehy i z této krátké cesty po střední Evropě a že se mu mezi námi líbilo.

ĽUBICA OBUCHOVÁ,
předsedkyně České orientalistické společnosti

Překlady z Wang Mengovy tvorby do češtiny:
1. Povídka V zimním dešti, přel. Bořek Tkalců, Nový Orient 9/1959, s. 176–177.
2. Dvě povídky ve výboru Jarní hlasy, přel. Věnceslava Hrdličková (Svoboda, Praha 1989): Jarní hlasy, s. 99–110, Sny o moři, s. 273–284;
3. Povídka Akustitida, přel. Zdenka Heřmanová, Nový Orient 5/1987, s. 154–156;
4. Povídka Návrat do města T., přel. Zdenka Heřmanová, Světová literatura 5/1989, s. 48–56.
5. Povídka Učitelka, přel. Lenka Masojídková, Světová literatura 5/1989, s. 56–59.

Překlad do slovenštiny:
Povídka Srdce trvalky, přel. Anna Doležalová, ve výboru Slnečné hodiny. Výber súčasných ázijských poviedok (Slovenský spisovateľ, Bratislava 1984), s. 111–139.