Přeložit nepřeložitelné – to přece odpovídá smyslu hry, klíčového pojmu výjimečné knihy Gödel, Escher, Bach, kterou letos vydalo v českém překladu Nakladatelství Dokořán spolu s Argem a jež byla slavnostně uvedena do života ve středu 13. června v pražské kavárně Jericho. Americký vědec a spisovatel Douglas R. Hofstadter dostal za svou knihu pohybující se žánrově mezi krásnou, populárně naučnou a odbornou literaturou krátce po jejím vydání Pulitzerovu cenu (1980). Ačkoli je označována (jak bylo v úvodu řečeno) za nepřeložitelnou, vyšla již asi v 17 jazykových mutacích. Stojí také za zmínku, že převod textů plných jazykových a logických vtípků do češtiny má na svědomí osm odborníků z oblastí, jako je matematika, fyzika, logika, ovšem žádný z nich nebyl profesionálním překladatelem. Už sám podtitul Existenciální gordická balada; Metaforická fuga o mysli a strojích v duchu Lewise Carolla napovídá, že to jistě Petra Holčáka, Karla Horáka, Ottu Huřťáka, Zdeňka Kárníka, Luboše Picka, Jiřího Podolského, Jiřího Rákosníka, Martina Žofku i spoustu dalších spolupracovníků stálo nemalé úsilí.
Téma knihy uvedl Zdeněk Kárník (vlevo), který část publikace přeložil a celý proces
koordinoval. O knize a jejích osudech v českém kontextu pohovořil Anton Markoš (vpravo) z Katedry
filozofie a dějin přírodních věd Přírodovědecké fakulty UK.
Hlavní koordinátor týmu překladatelů, Zdeněk Kárník, nazval knihu překladatelskou noční můrou (i
když podle výsledku bych skoro radši napsala múzou). Jejím cílem je objasnit podstatu vědomí a
inteligence, pojmu „já“ prostřednictvím formálních matematických systémů „špikovaných“ rozbory
hudebních skladeb, výtvarného umění a optických klamů, ponorem do medicíny a biologie, kognitivní
psychologie a „kořeněných“ rozmarnými dialogy postaviček Lewise Carrolla.
První zprava Tomáš Klos, jehož návrh v září 2008 odstartoval celý projekt.
Ivan M. Havel
Všechna fota: Luděk Svoboda, Akademický bulletin
MARINA HUŽVÁROVÁ
14 Jun 2012