official magazine of CAS

 


Important links

International cooperation

 

ESO

EUSCEA

AlphaGalileo

WFSJ

Books

English books prepared for publication by Academic bulletin

 

Akademie věd České republiky / The Czech Academy of Sciences 2014 a 2015

rocenka_obalka_en.jpg
The Czech Academy of Sciences has issued a report accounting selected research results achieved by its scientific institutes in all research areas in 2014 and in early 2015.
Full version you can find here.

 

kniha
VILLA LANNA IN PRAGUE
The new english expanded edition 

 

kniha
SAYING IT ...ON PAPER


Archive

Stopy AB v jiných titulech

Stopa AB v dalších médiích a knižních titulech

EUSJA General Assembly

eusja.jpg EUSJA General Assembly
& EUSJA Study Trip

Prague, Czech Republic
March 14–17, 2013

Abicko  > 2012  > červ-srp  > Recenze

Hofstadterův Gödel, Escher, Bach vyšel v češtině

Přeložit nepřeložitelné – to přece odpovídá smyslu hry, klíčového pojmu výjimečné knihy Gödel, Escher, Bach, kterou letos vydalo v českém překladu Nakladatelství Dokořán spolu s Argem a jež byla slavnostně uvedena do života ve středu 13. června v pražské kavárně Jericho.

24_1.jpg

Americký vědec a spisovatel Douglas R. Hofstadter dostal za svou knihu pohybující se žánrově mezi krásnou, populárně-naučnou a odbornou literaturou krátce po jejím vydání Pulitzerovu cenu (1980). Ačkoli je označována (jak bylo v úvodu řečeno) za nepřeložitelnou, vyšla již asi v 17 jazykových mutacích. Stojí také za zmínku, že převod textů plných jazykových a logických vtípků do češtiny má na svědomí osm odborníků z oblastí, jako je matematika, fyzika, logika, ovšem žádný z nich nebyl profesionálním překladatelem. Už sám podtitul Existenciální gordická balada; Metaforická fuga o mysli a strojích v duchu Lewise Carolla napovídá, že to jistě Petra Holčáka, Karla Horáka, Ottu Huřťáka, Zdeňka Kárníka, Luboše Picka, Jiřího Podolského, Jiřího Rákosníka, Martina Žofku i spoustu dalších spolupracovníků stálo nemalé úsilí.

24_2.jpg
Foto: Luděk Svodoba, Akademický bulletin
O knize a jejích osudech v českém kontextu pohovořil Anton Markoš z Katedry filozofie a dějin přírodních věd Přírodovědecké fakulty UK.


Hlavní koordinátor týmu překladatelů, Zdeněk Kárník, nazval knihu překladatelskou noční můrou (i když podle výsledku bych skoro radši napsala múzou). Jejím cílem je objasnit podstatu vědomí a inteligence, pojmu „já“ prostřednictvím formálních matematických systémů „špikovaných“ rozbory hudebních skladeb, výtvarného umění a optických klamů, ponorem do medicíny a biologie, kognitivní psychologie a „kořeněných“ rozmarnými dialogy postaviček Lewise Carrolla.
MARINA HUŽVÁROVÁ