Previous Next
Líbám Tě a miluju, Ahojsk! GABRIELA ROMANOVÁ Editorský tým si vytyčil nelehký úkol sestavit publikaci dopisů, jež...
Matěj Václav Šteyer, hymnograf a katolík TOMÁŠ HAVELKA Matěji Václavu Šteyerovi, plodnému jezuitskému autorovi,...
Brána do světa české hrůzy JAKUB JARINA Sousloví český horor zpravidla vyvolává otázku, zda něco takového...

Tomáš Havelka

Hájkova Kronika česká je bezpochyby jedno z nejvýznamnějších, nejčtenějších, ale zároveň i nejrozporuplnějších literárních děl starší české literatury. Přes dvě, resp. tři století ovlivňovala národní cítění, sytila potřebu narativního vzpomínání na minulost, vychovávala k identifikaci s kladnými postavami historie (Karel IV.) a k odporu k záporným postavám (Václav IV., Jan Žižka aj.); učila vnímat dějiny jako jeden velký příběh, obsazený hlavními a vedlejšími postavami, představovanými jako figury reálného života a zasazenými do kauzálních souvislostí boje o řád, o cestu k ideálnímu státu.

Čtenář nyní díky mnohaleté práci Jana Linky dostává do rukou vůbec první moderní edici (vědomě vynechávám schönfeldské faksimile (Kronyka czeská [Praha, Johann Ferdinand von Schönfeld] 1819–1823): ani Václav Flajšhans (Kronika česká, Praha, Nákladem české akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1918–1933), ani Jaroslav Kolár (Kronika česká: výbor historického čtení, Praha, Odeon 1981) nevydali dílo celé. Už z tohoto hlediska jde tedy o mimořádnou událost, a mimořádné je dílo také svým rozsahem: Hájek jistě překonává i na stránkách České literatury v roce 2009 tak diskutované vydání Kochemova Velikého života (Martin von Cochem: Veliký život Pána a Spasitele našeho Krista Ježíše a jeho nejsvětější a nejmilejší matky Marie Panny: jakož i všech jiných krevních přátel Syna božího; přel. Edelbert Nymburský, Praha, Argo 2007). Hájkova kronika by koneckonců mohla podobnou diskuzi vyvolat také: byl-li tehdy jeden z argumentů, proč nevydávat tato umělecky těžce hodnotitelná díla jako celek, jejich rozsah a kvalita, pak to na monumentálního a „ulhaného“ Hájka může platit také. Pochybuji, že nějaká podobná diskuze vznikne: o Hájkově významu se diskutovat nebude, Hájek je pořád autorita. To potvrzuje i konference, uspořádaná při příležitosti vydání Kroniky české (listopad 2013). Nejenže byla hojně obsazená, ale navíc se skoro všichni shodli, že Hájkovo dílo je nesmírně zajímavé, bohaté, objevné, nosné a vtipné; až na Václava Cílka, který tvrdil, že je nudné. Ale protože není literární historik, nevadí to.

Když v roce 2013 bohemista a polonista Jan Linka ohlásil dokončení editorské práce na Hájkově kronice, měl za sebou dlouhá léta úmorné práce, která spočívala v transliteraci, vytvořené jako diplomatický základ pozdějších několika postupných verzí edičních úprav (transliterace je přiložena k edici na CD), a pak hledání takové podoby transkripce, která by kompromisně respektovala čtenáře, ale stále ještě poskytovala představu o původním textu. Tohle je obvyklá formulka, která se připojuje k drtivé většině edic, v případě Hájkovy kroniky však získává nový význam. Hájkovo dílo totiž představovalo natolik rozsáhlý a složitý dobový tiskařský počin, že o nějaké jednotě textu, která by umožňovala najít princip, podle něhož by transkripce proběhla, lze mluvit jen s velkými obtížemi. Jan Linka to přesvědčivě ukazuje na dvojí podobě tisku Zlaté buly sicilské (s. 1402–1403), která byla shodou okolností vytištěna v knize dvakrát. Snad je pravda, že jde o práci dvou sazečů, jak čteme v ediční poznámce (nepovažuji to v tomto případě popravdě za podstatné), určitě jde ale o doklad neusazenosti pravidel sazby, resp. ortografie. Například distribuce tvrdého a měkkého b (b × β) je takřka nahodilá (jak píše i editor, s. 1399); ve výsledku se mi zdá pravděpodobné, že i jediný sazeč byl schopen totéž slovo vysázet po pár stránkách zcela jinak.

K tomu si zaslouží ještě pár věcí dodat: Hájkova kronika je kvůli svému rozsahu vynikajícím příkladem dlouhodobé neudržitelnosti jednoty. Jak z hlediska typo- a ortografie, tak i z hlediska obrazové výzdoby je zřetelné, jak pružně museli všichni zúčastnění ustupovat ze svých velkorysých plánů, částečně zřejmě kvůli požáru roku 1541, kdy část nákladu shořela, jistě také kvůli problémům s financováním tak obrovského úkolu. Bohatou ilustrativně pojatou výzdobu ze začátku knihy dřevorytci zredukovali na minimum (k tomu viz pasáž P. Voita na s. 1376–1377 a zde zmínku dále), a stejně tak lze vysledovat původní záměr udržet vyšší typografickou úroveň na začátku kroniky, aby ji zhruba od třístého listu (tj. asi po polovině) začali tvůrci opouštět s pragmatickým ústupkem k rychlejšímu řešení, jehož vinou vzrůstá počet kolísání i dalších problematičností v textu (k tomu zase J. Linka, např. s. 1396).

Chci na základě této drobné poznámky podotknout, že Jan Linka svou rozsáhlou ediční zprávou v závěru edice a přiloženou transliterací šikovně oslabuje možnost kritiky zvolené transkripce. A jsou v ní zásahy, které by kritizovat možné bylo: změny samohlásek ve slovech jako nejmilejšímu (místo tištěného naymilegſſymu, s. 633, srov. k tomu poznámku na s. 1421–1422), nebo souhláskových skupin: mohuckého (místo mohutſkého, k tomu s. 1415–1416), nerespektování varianty koncovky -ii, -(Lucí na místě tištěného Lucij v 6. pádu), poměrně výrazné modernizace tvarů slovesa být: např. jsou místo ſu (k tomu viz 1415–1416); dokonce zásahy do lexikální vrstvy jazyka, v textu edice naznačené kurzivou (viz např. s. 469: přikazují, k půlnoci). Tady mám poněkud vážnější výhradu: původní varianta se neobjevuje na příslušné stránce v poznámce pod čarou; tyto poměrně řídké případy by podle mého názoru aparát nezatížily a přitom by dobře posloužily. Ve zvoleném řešení formou soupisu (či výběru) změn v ediční poznámce nejde výskyt takřka nalézt: musíme hledat podle typu chyby, a nevíme-li, jaká byla, je to takřka nemožné, v lepším případě se orientujeme podle typu jevu (ale zase platí: vidíme-li mlčky zanesenou změnu, nevíme, jaký jev hledat). K druhému příkladu uvedenému v závorce výše jsem našel na s. 1410 v pasáži o chybách typu „Záměna lexému“, že v tisku bylo o půlnoci. Prvý příklad se mi dohledat nepodařilo. Přítomnost kurzivy naznačující emendaci, nevíme-li, jaká byla, je tak docela iritující.

Porovnejme úpravy Flajšhansovy, Kolárovy a Linkovy. Vyberme si namátkou dva kratší úseky jedné pasáže z roku 872 o Durynkovi.

Tisk 1541, fol. LIIIIv, má tuto podobu: O yak ſem miel od meho Srdce zlu radu/ […] A giž wida že ſſyrſſy raddy nenij, y zwolil ſobie obieſſenij.

Flajšhans, I, s. 318: »Ó jak sem měl od mého srdce zlú radu! […]« A již vida, že širší raddy není, i zvolil sobě oběšení.

Kolár, s. 163: „Ó jak sem měl od mého srdce zlú radu! […]“ A již vida, že širší rady není, i zvolil sobě oběšení.

Linka, s. 152: „Ó jak jsem měl od mého srdce zlou radu! […]“ A již vida, že širší rady není, i zvolil sobě oběšení.

Vidíme i na tak krátkém úseku onu zmiňovanou modernost, výrazné úpravy směrem k současnému úzu: sjednocování prézentních podob slovesa být, odstraňování úzkých samohlásek, odstraňování geminát. (A vidíme mimochodem i tu rozkolísanost tisku kroniky: slovo rada je zde užito dvakrát, jednou jako radu, vzápětí podruhé raddy.)

Editor si je vědom některých ambivalentních postupů a předchází námitkám tím, že seskupuje příbuzné jevy do obsažného sdělení v ediční poznámce. Nejprve deklaruje typografický (spíš grafémický a typografický) stav tisku (členicí znaménka; samohlásky; souhlásky; titly, slitky a zkratky), dál, v nejobsáhlejší části ediční poznámky, popisuje neobvyklosti, potenciálně možné chyby (vynechávání liter; prohození liter a znaků; záměna liter; záměny liter vzniklé vinou chybného zachycení rukopisu, jako jsou anakoluty apod.; nadbytečné litery; zaměna lexému; vynechání lexému; nadbytečné a reduplikované lexémy; prohození textu). Dál upozorňuje na specifičnosti užívání samohlásek a souhlásek, ukazuje rozkolísanost těchto jevů v strukturovaném svodu různých jevů. Nakonec uvádí výsledné zjednodušené, sjednocující řešení, zpravidla tendující (podotkněme, že poněkud překvapivě) k progresivní, moderní podobě. Ediční poznámka je ve výsledku poněkud neobvyklá, rozsáhlá, strukturovaná, s výčtem výskytů (nevím ale, jestli jde o opravdový soupis, anebo jen o výběr, jak už jsem naznačil výše). Každopádně zodpovědnost editora je znát: výčty jevů v tak rozsáhlém díle poskytují reprezentativní materiál snad nejen k tisku Hájkovy Kroniky, ale potenciálně přinejmenším k severinské produkci a možná vůbec k dobové produkci — to by se ale mělo samozřejmě potvrdit podobnou prací nad jinými tisky před polovinou 16. století.

Lze konstatovat, že edice Kroniky české Jana Linky je překvapivě moderní, diplomaticky rozkročená mezi extrémy: na jedné straně je rigidní řešení v podobě transliterace (Jan Linka se netají tím, že považuje transliteraci za jediný seriozní způsob vydávání památek starší české literatury) a na druhé straně čtenářsky velmi pohodlný transkribovaný text. Je to pozoruhodný protiklad, který ukazuje Linku jako editora se schopností vnímat dvě velmi odlišné roviny práce a zároveň i stát na dvou badatelských postech: tou jednou je jazykovědec, který se obává zasáhnout razantněji do textu (a díky němuž se objevují v současných edicích podivnosti jako Krystus, massopust aj., vracející nás do ediční praxe 19. století) a literát, který pracuje s konceptem řekněme zážitkového čtení (kdy jde v první řadě o plynulost vnímaného textu; a čtenář by tedy neměl být na každém řádku zarážen archaičností nebo výjimečností). Považuji to za cenný klad edice, byť někdy stojí na samé hranici únosnosti.

K edici jsou připojeny dvě statě: kromě zmíněné rozsáhlé „Ediční poznámky“ Jana Linky, ke které se ještě jednou vrátíme, je jako první otištěna studie Petra Voita, jenž se řadou konzultací podílel i na procesu vzniku edice.

Petr Voit, vynikající znalec raného českého knihtisku, se logicky zaměřil především na zasazení Hájkovy kroniky do vývoje tohoto uměleckořemeslného odvětví, a zejména až hypertrofovaně podrobně se zabývá pozadím severinské dílny, jejíž péčí kronika vyšla. V podstatě postupuje od širších kontextů k meritu věci: od zakladatele dílny, staroměstského kramáře Severina, přes jeho tři syny, z nichž Jan starší byl otcem Jana mladšího, tiskaře Hájkovy kroniky. Pak se podrobně zabývá okolnostmi a technickými detaily vzniku kroniky. Byť je to popis detailní, v němž Petr Voit uplatňuje své hluboké znalosti raného českého knihtisku (je jasné — a přiznané —, že shrnuje fakta shromážděná pro svou obsáhlou monografii Český knihtisk mezi pozdní gotikou a renesancí [severinsko-kosořská dynastie 1488 až 1557], Praha 2013), nepostrádá tato pasáž rysy příběhu, skrytého do boje o snahu tiskařů prosadit vlastní vyznění typografické podoby knih; ze strohých informací o vlastnictví určitého počtu písmových sad lze tušit vrstevnaté vztahy mezi tiskařskými rody, mezi nimiž různými způsoby migrovaly, stejně jako nákladnost tiskařského řemesla a obtíže spojené s jeho provozováním: například dohadování se s rytci o provedené práci, zvlášť, když se v průběhu výroby knihy požadavky měnily.

Ve druhé části studie se zaměřuje na samotný vznik kroniky. Omezuje se ovšem zase zejména na okolnosti související s tiskařským pozadím a dílnou, jejím umístěním, věnuje se též postavám, které s výrobou knihy souvisely, zvlášť s postavami druhého tiskaře Ondřeje Kubeše ze Žípů a kontroverzního nakladatele Václava Halaše z Radimovic, kvůli němuž (respektive kvůli sporům, které Halaš s Hájkem vedl) se zproblematizovalo financování díla a značně zkomplikovala i distribuce.

Konečně v poslední části doslovu se obsáhle věnuje výtvarné výzdobě knihy, respektive ilustracím. Jde bezpochyby o jednu z typograficky nejvýraznějších složek tisku a pozornost je zcela na místě. Kronika česká je jedinečným dokladem jednak jednoho z prvních koncepčních uplatnění ilustrací v českém knihtisku, jednak ukázkou spolupráce tiskaře a grafika: koncepce ilustrací se v průběhu tisku měnila a z původních obsahových ilustrací, bohatě se uplatňujících na začátku tisku, se omezila na řídké a symbolické — na vymezení začátků (obrazy korunovací) a konců vlády (obrazy pohřbů). Jde, kromě několika dalších řezáčů, kteří se na výzdobě podíleli jen marginálně, o hlavní mistry, a těmi jsou Mistr EWA (nejvýznamnější řezač), Mistr ME a Mistr široké šrafury. Identita vynikajícího monografisty EWA, bohatě zastoupeného nejen v knihtisku 16., ale díky transferu štočků i 17. století, i dalších anonymních umělců, zůstává i přes obrovský pokrok, který Voit na tomto poli vykonal, bohužel neznámá.

Petr Voit uvádí i podíly zmíněných umělců, a to je pasáž zvlášť zajímavá: rozdělil je podle stylu řezby a s kritickým přístupem k použití monogramů definoval účast jednotlivých dřevořezáčů (s. 1375). To jsou informace velmi cenné nejen pro podobu kroniky, ale i pro poznání stavu českého knihtisku kolem poloviny 16. století, byť, jak se domnívám, Voit shrnuje informace shromážděné jinde (monografie o severinsko-kosořské dynastii zmíněná výše) a (pokud mohu soudit) zde příliš nového nepřidává; zde je ale obrovskou výhodou praktický materiál, přítomný v podobě ilustrací.

Prakticky užitečnou částí Voitova doslovu je seznam ilustrací, obsahující popis, uvedenou zkratku dřevořezáče, rozměr a umístění, v mnoha případech několikeré, to podle toho, kolikrát byl štoček opakovaně v knize uplatněn. Je trochu škoda, že v označování folií ve Voitově doslovu a edici je rozpor, Voit čísluje arabskými, edice ve shodě s tiskem římskými (vlastně musím podotknout, že tento rozpor platí pro celou aparátovou část). A také se domnívám, že orientace vůči edici by mohla být vyřešena lépe — hledání ilustrace v edici podle folií je poměrně obtížné; stejně tak by prospěla přítomnost identifikace umělce (už třeba proto, že uváděná zkratka PS je Voitem odmítnuta jako šifra grafika a Mistr EWA si v případě Hájka štočky nesignoval; Voit uvádí informace o autorství alespoň hlavních grafiků na straně 1375, ale k identifikaci si musíme buď vytvořit nějaký vlastní aparát, nebo stále listovat přes tři místa: stránku se štočkem — s. 1375 — soupis). Při kontinuální četbě doslovu se zdá všechno v pořádku, ale při dohledávání vyplouvá obtížnost na povrch.

Když jsme se zabývali edičními zásadami, vynechali jsme úvodní část Linkovy „Ediční poznámky“. Ta je ale také důležitá, protože v ní uvádí Hájkovu kroniku do literárních a tematických souvislostí. Hlavním motivem, o které se opírá, je křesťanský řád, který velel Hájkovi, jakým způsobem celou kroniku pojmout: totiž jako sdělení současníkům o ceně placené za „obecné dobré“. Je to křesťanská, a lépe: katolická zbožnost, dodržování desatera, modlitba církve, dodržování mravního i společenského řádu. Jan Linka vlastně v několika odstavcích načrtl témata, která se řešila na zmíněné konferenci: otázku stylistických rovin na úrovni antroponym nebo toponym, užívání narativních exempel, která spojují jednotlivé dějové etapy, důraz na velké postavy, kolem nichž se příběh dějin odehrává, i nenápadně podsouvané ironické komentáře nebo jen naznačené soudy. Linka ve shodě s J. Kolárem naznačuje dělení Kroniky v podstatě na 4 období, v nichž se postupně vyprávění mění s tím, jak se proměňuje i hledaný řád v Čechách. Z mnohých ohledů je nejbeletrističtější období prvé, do roku 999, pro které měl Hájek nejméně podkladů: fabuluje tedy, jak to text unese. Ale i v dalších úsecích (Linka je rozděluje poněkud mechanicky podle století na období 1000–1300, 1300–1400, 1400–1527) Hájek fabuluje, sice méně, ale jak se dostává k bodu přítomnosti, přidává další strategické metody komentování, zejména skrytou ironii nebo „ezopské“ komentáře. Jan Linka každý z odstavců a tvrzení v něm obsažená důkladně dokládá citacemi z kroniky uváděnými v poznámkách pod čarou. Rozhodně nevyčerpává všechna zásadní témata a postupy, omezuje se jen na to, co posloužilo „pro potřeby ediční poznámky“ (s. 1385). I tak je toho dost na objasnění těch nejvýznamnějších kulturních, literárně stylistických, ale i politických okolností vzniku kroniky.

Vzhledem k rozsahu samotné edice (končí na straně 1173) se dalo očekávat, že vysvětlivky a komentáře budou kvůli úspoře místa chudší. Není to ale tak. Jan Linka zvolil poněkud netradiční, hybridní řešení: pod textem edice jsou v poznámkách pod čarou komentovány lexikální výrazy (diferenční slovníček), data, liturgické okolnosti a různé další výrazy, které se nevejdou do kategorie antroponym a toponym. Ty jsou pak vysvětlovány v rejstřících za textem, a to v několika oddělených částech: v rejstříku vlastních jmen, kolektivních identit (tj. náboženských komunit a řádů; národností, etnik, obyvatel regionů; měšťanů, vesničanů, obyvatel hradů; panovnických, šlechtických a měšťanských rodů; řemesel a různých povolání; stavů a potentátů) a strukturovaném rejstříku místních jmen, v němž jsou pod nadřazený výraz (např. Poznaň) subsumována vztažená toponyma (Poznanský hrad). U hesel, která to potřebují, jsou uvedeny vysvětlovací informace o variantách jména, lokalizaci atd.; pokud jsou to informace nové, v době Hájkově neznámé, jsou tištěny kurzivou. Vysvětlovací aparát je tak rozdělen na dvě výrazné části a při snaze o poučené čtení bude muset čtenář poměrně listovat. Aparát je připraven na, řekněme, „analytické čtení“: tj. vychází vstříc tomu, kdo bude používat Hájka jako jakousi referenční příručku: od rejstříku k textu. Četba „syntetická“, vycházející z textu kroniky, bude asi potřebovat více trpělivosti. Na druhou stranu přiznávám, že nevím, jaká by byla lepší varianta. Kronika česká obsahuje obrovské množství údajů, které je třeba zachytit, a zvolené řešení považuji za nejlepší z možných; není to řešení univerzální, ale dobře poslouží k Hájkově monumentální knize.

Kniha je péčí grafičky nakladatelství Academia Moniky Chomiakové promyšleně vypravena v odstínech béžové, olivově zelené a černé. To jsou barvy, které se objevují na vazbě, uvnitř knihy (tam jsou marginálie tištěny zeleně) i na dvou plátěných záložkách. Kniha tak působící velmi decentně. Dobře se čte díky poměrně velkému písmu, užitému i proti očekávánému diktátu zmenšení písma za účelem nižšího počtu tiskových stran (deklarace písma v tiráži, už poměrně neobvyklá, ukazuje také na sebevědomý přístup: tištěno je písmem Warnock Pro). Nemám důvod cokoli vytýkat výběru ilustrací — jsou užity všechny tak, jak byly publikovány v roce 1541, s úpravou do podoby černobílých perovek. Jen nechápu, proč se na přední straně vazby objevuje český lev z kolofonu Hádání pravdy a lži Ctibora Tovačovského. Vlastně chápu: je to také obrázek z díla vyšlého roku 1539 z tiskárny Jana Severina mladšího, z tohoto hlediska volba zapadá do severinského rámce Voitova výkladu. K Hájkovi to má ale daleko: čekal bych, že jako titulní obrázek bude vybráno něco z vydávané Kroniky, a je tam toho dost…

Na závěr si dovolím poznamenat dvě poněkud odlehčující upozornění na přehlédnutí: jednak na ne zcela dobrou kooperaci mezi autory doslovu ukazuje půvabný rozpor, když Petr Voit na jedné straně podotýká (s. 1370), že exemplář pražské Národní knihovny sign. 54 A 70 je špatně číslován (list XXXXVIII je omylem značen XXXXIII), zatímco Jan Linka na straně 1396 tvrdí, že se právě s touto variantou nesetkali. A bezpochyby humorně také působí překlep, který se dostal do věty o témž jevu: „není vyloučeno, že mohlo dojít k tikařské chybě“ (také s. 1396).

Kronika česká je tedy konečně v celku vydána, jeden velký dluh starší české literatuře byl splněn. Jde o mnohostranně vytěžitelné dílo, pozoruhodné literárně, stylisticky, jazykově, editorsky, historicky, geograficky, typograficky a všelijak jinak, poctivě připravené, promyšlené, nezanedbané. Je pozoruhodné, že takové obrovské dílo muselo vyjít péčí vlastně neinstitucionálního editora (alespoň nezaštiťujícího se žádnou institucí) a bez podpory nějakým větším grantem. Mecenáše 16. století jsme vyměnili za krátko- a střednědobé granty, které po nás chtějí rychlé výsledky; velké věci chtějí entuziasmus.

Václav Hájek z Libočan: Kronika česká. Ed. Jan Linka, doslov Petr Voit. Praha, Academia 2013. 1447 stran + 1 CD.

Vyšlo v České literatuře 2016/1.