Previous Next
Literatúra v dynamických konšteláciách IVANA TARANENKOVÁ Ťažisko obsiahlej antológie Texty v oběhu. Antologie z kulturně materialistického myšlení o literatuře...
György Lukács stále aktuální Mezinárodní konference Odkaz G. Lukácse, Budapešť 27.–28. dubna 2017. Konferenci o intelektuálním odkazu jednoho z...
Trh? Totalita? Jamesonova lekce postmarxismu JAKUB VANÍČEK „Většina politických postojů, které […] motivují debatu, jež je obvykle považována za estetickou, jsou ve...

V úterý 2. května 2017 v 17:00 se v zasedací místnosti ÚČL koná přednáška PhDr. Aleny Bočkové, Ph.D., z Ústavu pro dějiny umění FF UK, která v rámci tzv. Staročeského dýchánku promluví na téma „Dvě podoby barokního překladu".

Anotace: Přednáška představí dva odlišné přístupy k překládání z latiny do národních jazyků v 17. a 18. století. Štejerův překlad spisu Bohuslava Balbína "Diva Montis Sancti" je typickým zástupcem barokních adaptací s rozsáhlými textovými úpravami. Anonymní českou verzi díla Maximiliana Wietrowského "Historia S. Joannis Nepomuceni" lze naopak považovat za překlad v moderním slova smyslu. 


Jste srdečně zváni!

 

POZVÁNKA