Previous Next
Hrabal v množném čísle JIŘÍ PELÁN Jakub Češka se věnuje Hrabalovi už delší čas; nyní vydal knižní monografii Bohumil Hrabal, autor v množném...
Empirická analýza literatury RICHARD ZMĚLÍK V loňském roce vydalo nakladatelství XYZ, které náleží pod mediální skupinu Albatros Media, knihu s titulem...
Subverzní adaptace VERONIKA PEHE Kniha Petra Bubeníčka vyšla jako součást série nakladatelství Palgrave Macmillan soustředící se na adaptaci...

Dnešní článek přináší recenzi Petra Čorneje na knihu Petra Voita Český knihtisk mezi pozdní gotikou a renesancí I. Severinsko-kosořská dynastie 1488–1557. Rovněž však touto recenzí pokračuje diskuze o národním humanismu, kterou v druhém čísle letošního ročníku České literatury zahájil článek Eduarda Fernándeze Couceira spolu s diskusními příspěvky Jana Malury, Lucie Storchové a Tomáše Havelky (celá diskuse ke stažení zde), na niž v ČL 4/2014 navázala stať Marty Vaculínové.

PETR ČORNEJ

Petr Voit píše v posledním desetiletí rozsahem udivující práce. Po úspěšné Encyklopedii knihy (Praha, Libri 2006) přichází s převážně analyticky pojatou publikací, která zároveň neskrývá polemické ostří i zřetelně programový charakter. Již z úvodních slov vyvstává, že hlavní poslání dějin knihtisku spatřuje autor ve zkoumání typografické složky, tj. uměleckých a řemeslných postupů uplatňovaných při přípravě jednotlivých skladebných prvků tiskové formy (písmo, dekor, ilustrace), a ruku v ruce s tím v zachycení proměn knižní kultury. Do ní zahrnuje nejen produkci, nýbrž (ve shodě s Jaussovou kostnickou školou a metodologickými principy Rogera Chartiera) také recepci tištěné knihy. V badatelské praxi pak prosazuje jako nezbytný základ bezpečnou znalost materiálu, i když jedním dechem správně zdůrazňuje, že k celistvému poznání knižní kultury nevede pouhá evidence a popis pramenů, nýbrž organické začlenění statických prvků do diachronních procesů, nemyslitelné bez interdisciplinárního přístupu. To je zásadní posun v porovnání s dřívějšími generacemi knihovědců (Čeněk Zíbrt, Josef Volf, Zdeněk Václav Tobolka), kteří se často zaměřovali na studium literárních látek, respektive na popularizaci oboru a proti nimž se autor kriticky vymezuje.

Voitovo (místy až ostentativně prezentované) vědecké sebevědomí není bezdůvodné. Autorovýma zvídavýma rukama, byť to nikde explicitně neříká, prošel nejen každý tisk, o němž píše, nýbrž doslova každý list, a jeho zraku neunikla žádná litera, natož ilustrace. Výsledky pětatřicetiletého soustředěného výzkumu v kombinaci s poznatky bohaté, leč nepřehledné knihovědné produkce, již může zvládnout toliko specialista, tak zásadně mění obraz prvního století existence české tištěné knihy, a tím logicky i pohled na dějiny české literatury od sklonku 15. do poloviny 16. století. Díky Voitovi, který nová zjištění, roztříštěná v rozmanitých časopisech a nezřídka zapadlých sbornících, usoustavnil v přehledný celek, se nyní i literární vědci, jazykovědci a historici s překvapením dozvídají, že mnohé donedávna tradované jistoty neodolaly v posledním dvacetiletí náporu kritické revize, mimo jiné i proto, že se značně rozšířil počet známých tisků. Už toto konstatování vypovídá o nesporném přínosu recenzované publikace.

Vlastním tématem Voitovy práce je činnost severinsko-kosořské knihtiskařské dynastie, která v letech 1488–1557 provozovala nejvýznamnější českou oficínu, k níž později přibyly další pražské tiskárny. Tato volba má nezpochybnitelnou logiku přinejmenším ze dvou důvodů. Teprve v závěru 15. století přestala tištěná kniha napodobovat rukopisy a vykročila na cestu emancipace, sedm desetiletí trvající kontinuita rodinného tiskařského podniku pak umožňuje zkoumat proměnu knižní kultury v střednědobém záběru. V neposlední řadě tu sehrála roli relativně četná produkce severinsko-kosořských dílen, jež vydaly minimálně 115 převážně česky psaných titulů (Mirjam Bohatcová jich znala 83), z nichž některé se nedochovaly. V souhrnu toto číslo představuje pětinu všech tisků publikovaných v Čechách během první poloviny 16. věku. Autorův záběr se přitom neomezuje pouze na české prostředí, nýbrž plasticky zasazuje působnost severinsko-kosořských oficín i dalších domácích dílen do širokého středoevropského kontextu.

První kapitola knihy přináší poměrně stručnou, leč faktograficky hutnou historii severinsko-kosořské tiskárny, kterou snad původně vlastnil staroměstský kramář Severin (eventuálně konsorcium staroměstských měšťanů) a jež najala do svých služeb jménem dosud neznámého Tiskaře Pražské bible, vydané roku 1488. Poté následuje charakteristika činnosti dalších osobností (mimořádně plodného Pavla Severina z Kapí Hory, jeho samostatně podnikajícího synovce Jana Severina mladšího a konečně Jana Kosořského, který se do severinského klanu přiženil a vlastní dílnu si na Novém Městě otevřel až roku 1546 či 1547) s připojenými bibliografiemi jejich tisků. Od svých počátků se „dynastie“ zaměřila na vydávání česky tištěných publikací s převažující (byť rozhodně nikoli výhradní) orientací na utrakvistické čtenáře (měšťany, šlechtice i osoby duchovního stavu). V stávajících podmínkách to byla jediná možnost jak obstát v konkurenci zahraničních dílen, jež do českých zemí dodávaly latinsky a německy tištěné knihy, určené vzdělanému publiku, popřípadě českým Němcům. Nevelký českojazyčný trh, nízká kupní síla potenciálních čtenářů a slabé finanční zajištění tak již na konci 15. století vytvářely propojený komplex příčin limitujících a brzdících rozvoj knihtiskařského řemesla.

To zákonitě ovlivnilo podobu česky tištěné knihy, jež na evropské podněty reagovala se zpožděním a ne vždy mohla v úplnosti převzít či adekvátně napodobit vyspělejší cizí vzory. Cesta od pozdněgotických k renezančním tiskům trvala v českém prostředí více než půl století, což, dodávám, zcela koresponduje s plným prosazením renezance ve výtvarném umění. Tento pozvolný proces se projevil, jak Voit detailně dokládá, ve všech sledovaných sférách, nejzřetelněji asi v uplatnění tiskového písma. I zásluhou severinsko-kosořského podniku přežívala jako základní typ písma bastarda, charakteristická pro pozdněstředověké rukopisy a užívaná v důsledku ekonomické slabosti českých dílen, disponujících zpravidla omezeným sazečským materiálem, i momentům náboženské povahy (nedůvěra utrakvismu k italskému katolickému prostředí a s ním spojenému renezančnímu humanismu). S danými podmínkami korespondovala grafická úprava tisků a pomalý nástup tichého čtení. Od dvacátých let 16. věku přejímali čeští tiskaři z německých zemí novogotické písmo (švabach), zatímco pro humanismus příznačná antikva zůstávala dlouho omezena na latinské citáty a číslice. Rozšíření antikvy příliš nepomáhala ani praxe katolických tiskáren. Zlom přinesl až rok 1536, kdy zásluhou v Norimberku vyučeného Jana Hada se antikva začala uplatňovat v sazbě latinských literárních textů a v čtyřicátých a padesátých letech rovněž v tisku humanistické poezie. Obdobné postřehy jako o písmu platí též o knižním dekoru. V severinsko-kosořské dílně měl až do roku 1523 pozdněgotický charakter, teprve poté se počínají prosazovat grafické ozdůbky (včetně v Evropě oblíbeného rostlinného dekoru), na stránky tisků (především na titulní listy) pronikají viněty, lišty, rámy, bordury i heraldické znaky, propůjčující knize renezanční výtvarný názor.

Nanejvýš zajímavou kapitolu věnoval Voit knižní ilustraci. Podrobně v ní ukazuje, jak si české a moravské dílny zprvu objednávaly štočky s ilustracemi v cizině, nebo zvaly do Prahy vandrující zahraniční řemeslníky, což praktikoval i Tiskař Pražské bible. Právě jeho produkce tvoří mezník v dějinách české typografie, neboť v jím vytištěném Novém zákoně (1497–1498) vytvořil podle Voitova mínění obrazovou složku (118 štočků reprodukovaných na 179 místech) tuzemský, pravděpodobně pražský řezáč. Ačkoli Tiskař Pražské bible ve svých publikacích nejdříve inklinoval k převládajícímu pozdněgotickému vyjádření, postupně v jeho produkci sílilo porozumění pro náběhy k renezanční ilustraci. V jeho stopách, zřetelně směřujících k obrazové knize, se po čase vydal (aniž pomíjíme Mikuláše Konáče z Hodiškova) především Pavel Severin, pro kterého pracovali Mistr jemné štrafury (známé ilustrace k Lutherovým textům i k Chelčického Síti víry a Knize výkladuov spasitedlných), Monogramista IP a Mistr Kohenovy Hagady.

Z Pavlovy iniciativy vznikl i takzvaný Severinský ateliér, zřejmě volně sdružující několik kreslířů a tři výrazné (leč jménem neznámé) řezáče, z nichž nejvýznamnější byl Monogramista EWA. Působení ateliéru, který měl tvořit domácí konkurenci německé grafice, spadá do let 1527–1542 a v dějinách české knižní ilustrace, omezené v této době na techniku dřevořezu, mu náleží klíčové místo. Jeho činností vyvrcholila péče severinsko-kosořské dynastie o původní domácí ilustrace, jež přispěly k přerodu pozdněgotických tisků v již renezanční knihy. Navzdory tomuto konstatování se vydávání obrazových knih setkávalo s problémy vyvěrajícími ze slabého finančního zajištění i z nedostatečného počtu řezáčů. Běžné proto bylo opakování stejných ilustrací v rámci jedné publikace i druhotné využívání štočků s dřevořezy v jiných textech, než pro které byly primárně určeny. Tyto neduhy poznamenaly též největší projekty, na nichž se severinsko-kosořská dynastie podílela, Hájkovu Kroniku českou (1541), k jejímuž vydání se spojil Jan Severin mladší s Ondřejem Kubešem, a Münsterovu Kozmografii v překladu Zikmunda z Puchova (1554). Prvně uvedené dílo muselo řadu ilustrací opakovat, česká Kozmografie se pak ani vzdáleně nepřiblížila standardu basilejských vydání a převážně využila starší štočky, vytvořené v letech 1530–1552. Už tehdy se šetřilo, kde se dalo.

Čtvrtá, závěrečná kapitola je z literárněvědného i obecně historického hlediska nejzajímavější. Voit se v ní věnuje rozmanitým aspektům knižní kultury sklonku 15. a první polovice 16. století, především ale předkládá její ucelenou koncepci a v mnoha ohledech netradiční interpretaci. Všímá si relativně řídké sítě tiskáren v tehdejších Čechách, slabého potenciálu knihtiskařského řemesla, patrného v nízké produktivitě (v letech 1520–1541 vycházelo z českých oficín průměrně 10 titulů ročně, dvojnásobný nárůst nastal až v časovém úseku 1542–1547) a poukazuje také na roli cenzury, zavedené v letech 1524–1526 a posílené roku 1533 králem Ferdinandem I. Panovník dokonce knihtisk roku 1537 povolil pouze v Praze a o deset let později v reakci na stavovské povstání jmenoval katolíka Bartoloměje Netolického jediným oficiálním tiskařem, přičemž tento neutěšený stav vydržel dva roky. Neméně pozoruhodná jsou zjištění o knižním trhu a výši nákladů, pohybujících se řádově v stovkách kusů (Kuthenova Kronika o založení země české dosáhla 600 výtisků, překlad Münsterovy Kozmografie přibližně 300 a Hájkova Kronika česká asi 1 000 exemplářů), i o reedicích, dokládajících setrvalou oblibu „kuchařek“. Mecenáši, pokud výrobu knih podporovali, pocházeli z řad vyšší i nižší šlechty a částečně také z měšťanských kruhů; vydávání sněmovních artikulí (výnosů s platností zákona) financoval státní aparát. Tematická a žánrová skladba vypovídá o zájmech stále úzké čtenářské obce. Světská literatura již v této době předčila náboženskou produkci v poměru 54 : 46 (v severinsko-kosořských podnicích byl rozdíl dokonce 65 : 35), přičemž žánrové spektrum zahrnovalo především spisy mravněvýchovné, historické, právnické, lékařské, hospodářské, učebnice i knižní kalendáře, pranostiky a minucí. V náboženské literatuře dominovaly pochopitelně překlady Bible a jejích částí, traktáty, zhusta polemického zaměření (poměrně četné byly překlady Lutherových textů), kancionály, katechismy i postily. To vše ukazuje na spíše reformační než na renezanční (respektive renezančněhumanistický) charakter knižní produkce. Fakt, že naprostá většina českých tiskařů ve vlastním ekonomickém zájmu příliš neakcentovala konfesijní hledisko a snažila se zasáhnout co nejširší spektrum potenciálních zákazníků, nezní překvapivě. Plně ladí s principem náboženské koexistence, obsažené již v kompaktátech a utvrzené kutnohorským náboženským mírem roku 1485, i s převládající společenskou atmosférou.

Zatím jsem Voitovu práci jednoznačně chválil a vyjadřoval souhlas s jeho přesvědčivými poznatky. Nyní mi však nezbývá než kousnout do kyselého jablka a kriticky se dotknout koncepční a interpretační roviny. Obraz české knižní kultury, budovaný na empirických poznatcích získaných rozsáhlým studiem tiskařské produkce, nevyhlíží v autorově podání nikterak vábně. V kostce jej postihuje Voitův razantní výrok, který jako by vypadl z kontroverzní publikace takzvaného Podivena: „Pokud si přestaneme všímat národoveckého pozlátka a postavíme-li výzkum na faktech, zůstane nám demytizovaná tvář české malosti.“ Problém ovšem spočívá v tom, do jakého kontextu získaná fakta zasadíme a jakými kritérii je poměřujeme. Z celé práce je přitom patrné, že autor posuzuje českou knižní kulturu optikou trojí komparace. Porovnává ji se situací v zahraničí (zejména ve Francii a italských i německých oblastech), vnímá ji rastrem rozdílů mezi renezancí (respektive renezančním humanismem) a reformací a přihlíží i k diferenci mezi katolicismem a nekatolickými křesťanskými směry. Výsledkem jsou (zdánlivě) objektivní závěry o nízké úrovni české knižní kultury i literárního života, o faktické neexistenci národního (tj. jazykově českého) humanismu a implicitně též o vyšším niveau katolické kultury ve srovnání s kulturou reformační. To ale nejsou žádné nové poznatky, nýbrž návrat k latentně prokatolické interpretaci, jejíž správnost Voit zdůvodňuje a potvrzuje „tvrdými“ daty.

Nejsem z lidí, kteří by komukoli upírali právo na vlastní názor. Troufám si však říci, že z týchž údajů, ovšem při užití jiných (a možná historicky adekvátnějších) měřítek, lze dospět k jinému pohledu. Podle mého mínění nelze dost dobře srovnávat poměry ve francouzských, italských a německých oblastech se situací v Čechách. Uvedené zahraniční regiony byly od počátku středověku centrem západokřesťanského světa, s výjimkou pozdněstředověké krize ve druhé polovině 14. století si udržovaly a (stále udržují) civilizační náskok, jejich knižní trh, čtenářské zázemí, podmíněné počtem obyvatel, i kapitálová síla byly (a nadále jsou) nesouměřitelné s českými možnostmi. Navíc české země zasáhla pozdněstředověká krize později než západní Evropu. Francie, Anglie, oblast pozdějšího Beneluxu i část německých zemí nastoupily na sklonku 15. století cestu všestranného rozmachu, avšak České království a Morava tento trend nezachytily, poněvadž se dlouho potýkaly s důsledky husitské revoluce (jedinečného pokusu řešit krizi propojením náboženské reformy s proměnou politických struktur), výrazným úbytkem obyvatelstva i nutností hospodářské obnovy. Depresi tak plně překonaly až ve dvacátých letech 16. věku. K tomu je nutné připočítat existenci jediné (navíc neúplné) utrakvistické univerzity, zatímco relativně hustá síť vysokých učení v Říši, Francii, Kastilii, Aragonii a severní Itálii vytvářela zcela jiné zázemí pro odbyt tištěné literatury. Srovnávejme proto srovnatelné, například poměry v Čechách s poměry v Polsku a v Uhrách. Přesto v některých aspektech české země za oblastmi západně od Šumavy nezaostávaly. Stačí se podívat na překlady Bible do národního jazyka a jejich zpřístupnění tiskem, přímý to důsledek českého reformního hnutí a husitské úcty k autoritě Božího zákona, i na gramotnost obyvatelstva, dle kvalifikovaných odhadů procentuálně podstatně vyšší než v tehdejší Francii.

Poněkud jinou otázku představuje vztah renezance a reformace. I když oba fenomény reagovaly na kumulaci pozdněstředověkých problémů a v zaalpské Evropě se do jisté míry prolínaly, jejich kulturní (a částečně i hodnotové) zaměření se lišilo. Rozdíly existovaly především v nábožensky podmíněném estetickém názoru, jak doložily roku 1527 události pověstného Sacco di Roma či pozdější obrazoborecké „očisty“ v Anglii a v kalvinistickém Nizozemí. Preferovat renezanci před reformací je sice možné, ale vždy s vědomím, že jde o dva kvalitativně obtížně souměřitelné jevy. S tímto vědomím bychom měli přistupovat též k české předbělohorské kultuře, která má v nekatolickém prostředí opravdu spíše reformační charakter. V zemi s jednoznačnou převahou nekatolického obyvatelstva tomu sotva mohlo být jinak.

I na Apeninském poloostrově, kolébce renezance, byly renezanční životní styl a humanistická vzdělanost záležitostí společenských elit, nikoli širokých vrstev obyvatel. S tímto vědomím je třeba přistupovat k diskuzi o takzvaném národním (či českém) humanismu, jehož existenci Voit zpochybňuje odkazem na minimální odezvu textů i překladů Řehoře Hrubého z Jelení a Viktorina Kornela ze Všehrd. Dovolím si k tématu učinit několik poznámek, a to s přihlédnutím k diskuzi, která nedávno na stránkách tohoto časopisu proběhla (ČL 2014/2, s. 252–293). Fakt, že Hrubého práce zůstaly převážně v rukopisech a že Všehrdova programově laděná předmluva (opakované pečlivé čtení její programovost jen potvrzuje) k překladu traktátu O napravení padlého (1501) nevyprovokovala po delší čas nikoho k následování, ještě nepopírá úsilí o konstituování národního humanismu. Tomuto, uznávám nepříliš šťastnému pojmu, dávám přednost, neboť adjektivum český lze chápat i teritoriálně, nikoli pouze jazykově, eventuálně etnicky. Slova národ se (na rozdíl od řady mladších kolegů a vyznavačů postmoderního mainstreamu) neštítím, chápu jej jako termín a necítím žádnou vnitřní potřebu nahrazovat jej výrazem vernakulární. Hrubý i Všehrd zjevně usilovali seznámit etnicky českou společnost (tj. především politicky aktivní měšťanské a šlechtické vrstvy) alespoň částečně s antickým dědictvím, v němž nalézali příklady občanských ctností užitečných i pro české prostředí a slučitelných s jeho hodnotovou orientací, zvláště prací pro obecné dobré. Bylo by tak možné uvažovat i o oprávněnosti pojmu občanský humanismus. Hrubého Napomenutí Pražanům (1513) obsahuje několik desítek odkazů na antické postavy, texty a děje, Všehrd pak požadoval překládat z latiny i knihy pohanských autorů. Tento záměr podle mého mínění souvisel jak s prosazením češtiny jako kulturního a úředního jazyka (od roku 1495 byly desky zemské vedeny v češtině a zemský soud úřadoval od roku 1500 pouze česky), tak s vyhroceným politickým zápasem o první českou ústavu, tj. Zřízení zemské (vladislavské), vydané Tiskařem Pražské bible v červenci 1500. Skutečnost, že výzvy obou protagonistů nenalezly patřičné echo, souvisela snad i se změnou politické situace po roce 1517 i s aktuální radikalizací utrakvismu a nástupem luteránství, které obrátily pozornost k vyostřeným náboženským sporům. To ale neznamená, že bychom měli Hrubého a Všehrdův vklad pomíjet. O literárním a politickém významu husitských veršovaných skladeb Budyšínského rukopisu, předjímajících usnesení čáslavského sněmu a opětovně aktualizovaných v době poděbradské, také nikdo nepochybuje, ačkoli se zachovaly v jediném rukopisu.

Na husitství, reformaci a renezanci se názory, jak již to ve vědě bývá, liší, všichni bychom ale měli, vzdor rozdílným soudům, ctít pravidla polemiky. V tomto směru mě překvapilo, že si Petr Voit (obdobně jako jeho strahovští spolupracovníci Eduardo Fernández Couceiro a Bořivoj Neškudla) neodpustil ostré ataky na Emila Pražáka, který se již bránit nemůže. I když jsem se s Pražákem jednou utkal o dataci skladby Václav, Havel a Tábor, vždy jsem si ho vážil jako noblesního, skromného, mimořádně vzdělaného a nesmírně poctivého vědce, který ani náhodou neměl nic společného s „engelsovskou filozofií“. Nesouhlasím-li s někým, nemusím ho proto ještě ztrhat a odborně diskvalifikovat. Navíc útoky proti Pražákovi míří na špatný terč, tvůrcem marxistické koncepce starší české literatury (i tolik diskutovaných pojmů demokratizace a laicizace) byl Josef Hrabák. V každém případě mají větší smysl diskuze mezi živými, jsou-li ovšem neseny vědomím, že všichni jsme zajatci ideové struktury doby, v níž žijeme a z jejíchž pout se sotva vymaníme.

Bez ohledu na uvedené připomínky musím opakovaně podtrhnout mimořádný vědecký význam Voitovy knihy, která se nadlouho stane nepostradatelným kompendiem i východiskem pro další bádání. Přispívají k tomu cenné a pracné bibliografie tisků severinsko-kosořské dynastie, záslužně doplňující i korigující údaje Knihopisu, katalogy a reprodukce ilustrací, poskytující vyčerpávající vhled do tohoto odvětví dobové typografie, soupis štočků ilustrací severinsko-kosořských podniků i přehled tematického a žánrového profilu jejich tisků. K tomu přistupuje rozsáhlý obrazový materiál, jenž umožňuje porovnávat kvalitu českého a zahraničního knihtisku, a to v oblasti celkového grafického řešení, písma i dekoru. Vše doplňuje spolehlivý rejstřík osob i anonymních děl a rejstřík odkazů na čísla Knihopisu. Autor tak odvedl práci, jež bez nadsázky zasluhuje vysoké uznání.

Petr Voit: Český knihtisk mezi pozdní gotikou a renesancí I. Severinsko-kosořská

dynastie 1488–1557. Praha, KLP — Koniasch Latin Press 2013. 463 strany.

Vyšlo v České literatuře 5/2014.