Publikace "Übersetzer zwischen den Kulturen" přispívá do aktuální diskuze o kulturním transferu a "překládání mezi kulturami". Činí tak na základě důkladného archivního bádání o jednom z klíčových kulturních
zprostředkovatelů meziválečného Československa, Pavlu Eisnerovi
(1889-1958). Zároveň se jedná se o první monografii, jež představuje
tohoto dodnes vlivného pražského autora židovského původu mezinárodnímu publiku. Kapitoly jednotlivých autorů analyzují jak osobní a sociohistorické předpoklady a kontexty života věnovaného zprostředkování hlavně mezi česko(slovensko)u a německojazyčnou kulturou, tak i měnící se překládané "kultury" - jazykové, dobové, (nad)regionální atd. Stranou nezůstávají ani mediální strategie, které Eisner v průběhu svého působení využíval. V neposlední řadě se rozebírá i fascinující fenomén recepce Eisnerova díla, ale i jeho stále živý vliv na náš pohled na pražskou německou literaturu. Monografie, jejíž faktograficky bohatý obsah zpřístupňuje jmenný rejstřík, tak poskytuje mezinárodnímu publiku první komplexní analýzu „překladatele mezi kulturami“, Pavla Eisnera.
Previous
Next
Marxismus jako metoda a projekt
MARTA EDITH HOLEČKOVÁ
Ve dnech 16. a 17. října 2018 se v Ústavu pro českou literaturu AV ČR uskutečnila mezinárodní...
Sborník o Janu Zábranovi
MARTA EDITH HOLEČKOVÁ
Básník, prozaik a překladatel Jan Zábrana (1931–1984) patří bezesporu mezi nejvýznamnější české...
Mezi národním a transnacionálním vzpomínáním
ANNA FÖRSTEROVÁ
V živé a povzbuzující atmosféře se konala od 23. do 25. listopadu 2018 na Univerzitě v Řezně...