Standardní projekt podpořený Grantovou agenturou ČR, identifikační kód GA18-06264S
Příjemce: Masarykův ústav a Archiv AV ČR, v. v. i.
Spolupříjemce: Institut pro studium literatury, o. p. s.
Členové týmu:
Lucie Merhautová (řešitelka), Ines Koeltzsch, Vratislav Doubek, Václav Petrbok (za MÚA)
Michal Topor (spoluřešitel), Josef Vojvodík, Štěpán Zbytovský, Anežka Libánská (za IPSL)
Doba řešení: 2018–2020
Projekt se zaměřuje na překladatelství a kulturní transfery na příkladu Emila Saudka, významného překladatele Otokara Březiny, J. S. Machara, Vojtěcha Rakouse či T. G. Masaryka, v kontextu „ kreativního prostředí“ Vídně první čtvrtiny 20. století. Předmětem výzkumu jsou židovsko-česko-německé interakce, prolínání a propojování různých skupin a okruhů prostřednictvím překládání, a to jak na poli umění a politiky ve Vídni, tak v literatuře mezi Vídní, Prahou a dalšími prostory (Berlínem, Lipskem, Vysočinou, Brnem ad.).
Překlad zkoumáme jednak jako prostředek Saudkovy sociokulturní integrace, jednak ve svém významu pro rozvoj české a německé literatury, obzvláště v momentu estetických proměn kolem roku 1910. Sledováno bude utváření Saudkova konceptu Vídně jako „mostu do Evropy“ pro českou literaturu a proměny sbližovacího programu zapříčiněné jednak první světovou válkou a rokem 1918, jednak proměnami estetické moderny (symbolismus, expresionismus, poválečná avantgarda).
Hlavní plánované knižní výstupy:
- edice článků a dokumentů, která představí překladatelskou a organizační činnost, jeho duchovní obzor i rozvětvenou síť kontaktů česky čtoucím čtenářům,
- německá kolektivní monografie, která představí Emila Saudka v různých historických, kulturních a literárních kontextech.
Na čem pracujeme v prvním roce 2018:
- bibliografie článků a překladů (excerpta v časopisech a novinách),
- archivní výzkum v Česku a v zahraničních archivech,
- přepisy korespondencí a tištěných textů.