Publikace "Übersetzer zwischen den Kulturen" přispívá do aktuální diskuze o kulturním transferu a "překládání mezi kulturami". Činí tak na základě důkladného archivního bádání o jednom z klíčových kulturních
zprostředkovatelů meziválečného Československa, Pavlu Eisnerovi
(1889-1958). Zároveň se jedná se o první monografii, jež představuje
tohoto dodnes vlivného pražského autora židovského původu mezinárodnímu publiku. Kapitoly jednotlivých autorů analyzují jak osobní a sociohistorické předpoklady a kontexty života věnovaného zprostředkování hlavně mezi česko(slovensko)u a německojazyčnou kulturou, tak i měnící se překládané "kultury" - jazykové, dobové, (nad)regionální atd. Stranou nezůstávají ani mediální strategie, které Eisner v průběhu svého působení využíval. V neposlední řadě se rozebírá i fascinující fenomén recepce Eisnerova díla, ale i jeho stále živý vliv na náš pohled na pražskou německou literaturu. Monografie, jejíž faktograficky bohatý obsah zpřístupňuje jmenný rejstřík, tak poskytuje mezinárodnímu publiku první komplexní analýzu „překladatele mezi kulturami“, Pavla Eisnera.
Previous
Next
Stabilita, labilita, systém
MICHAL CHARYPAR
Prozatím už jedenáct vydaných svazků a několik dalších plánovaných pro nejbližší léta, jež avizuje zadní...
Paralely mezi českou a ruskou kulturou v podmínkách nesvobody
HANA KOSÁKOVÁ
V knize nazvané Autoren im Ausnahmezustand. Die tschechische und russische Parallelkultur (Autoři ve...
Vyprávění po traumatu
ANNA FÖRSTER
Kulturologicky a psychoanalyticky poučené literárněvědné práce o traumatu nepředstavují — přinejmenším v...