Previous Next
Pes, který vstal z mrtvých ŠTEFAN ŠVEC Nebývá v tomto časopisu častým zvykem recenzovat krabici. Těžko však výstižněji pojmenovat výsledek práce...
Pocta zesnulým komparatistům MATOUŠ JALUŠKA V posledním lednovém dnu roku 2020 se na Ústavu české literatury a komparatistiky FF UK pod záštitou...
Trhliny uvnitř systému (a co se dělo „za pódiem“) EDUARD BURGET Koncem ledna letošního roku se v pražské Knihovně Václava Havla konala prezentace knihy Přemysla Houdy...

V úterý 2. května 2017 v 17:00 se v zasedací místnosti ÚČL koná přednáška PhDr. Aleny Bočkové, Ph.D., z Ústavu pro dějiny umění FF UK, která v rámci tzv. Staročeského dýchánku promluví na téma „Dvě podoby barokního překladu".

Anotace: Přednáška představí dva odlišné přístupy k překládání z latiny do národních jazyků v 17. a 18. století. Štejerův překlad spisu Bohuslava Balbína "Diva Montis Sancti" je typickým zástupcem barokních adaptací s rozsáhlými textovými úpravami. Anonymní českou verzi díla Maximiliana Wietrowského "Historia S. Joannis Nepomuceni" lze naopak považovat za překlad v moderním slova smyslu. 


Jste srdečně zváni!

 

POZVÁNKA