official magazine of CAS

 


EUSJA General Assembly

eusja.jpg EUSJA General Assembly
& EUSJA Study Trip

Prague, Czech Republic
March 14–17, 2013

Important links

International cooperation

 

ESO

EUSCEA

AlphaGalileo

WFSJ

 

 

Books

English books prepared for publication by Academy bulletin

 

Akademie věd České republiky / The Czech Academy of Sciences 2014 a 2015

rocenka_obalka_en.jpg
The Czech Academy of Sciences has issued a report accounting selected research results achieved by its scientific institutes in all research areas in 2014 and in early 2015.
Full version you can find here.

 

kniha
VILLA LANNA IN PRAGUE
The new english expanded edition 

 

kniha
SAYING IT ...ON PAPER


Archive

Stopy AB v jiných titulech

Stopa AB v dalších médiích a knižních titulech

Abicko  > 2011  > květen  > Obhajoby DSc.

Konfucius v zrcadle Sebraných výroků

Doc. Jaromír Vochala obhájil disertaci Konfucius v zrcadle Sebraných výroků před komisí Orientalistika-kombinace a získal vědecký titul „doktor filologických věd“. Zabývá se teoretickým a aplikovaným výzkumem současného i klasického čínského jazyka a písma včetně textologie a lexikografie se zvláštním zřetelem k rovině grafolingvistické. Je autorem prvního Čínsko-českého a česko-čínského slovníku u nás (čestné uznání v soutěži Slovník roku) a věnuje se i uměleckému překladu ze současné i staré čínštiny (nakladatelská cena za překlad a uspořádání výboru poezie Zpěvy od Žluté řeky).

21_1.jpg


Práce je založena na jazykové a obsahové analýze staročínské kanonické knihy Lun Yu – Sebrané výroky, která představuje základní pramen studia Konfuciova učení. Oproti tradičním překladům názvu Lun Yu do češtiny, jako Hovory Konfuciovy nebo Konfucius – Rozpravy, autor v předložené práci zvolil titul Sebrané výroky, založený na upřesněném překladu názvu originálu. Ten také lépe vystihuje genezi díla jakožto souboru výroků zaznamenaných Konfuciovými učedníky a jeho následovníky, tak jak se dochovaly v ústním podání.

21_2.jpg


Sinologové jsou ve svých analýzách, překladech a interpretacích tohoto díla konfrontováni s problémy, jež vyplývají z typologických a etnolingvistických odlišností mezi cílovým jazykem a starou čínštinou, psanou ideografickým (logomorfemografickým) typem písma, které podstatně ovlivnilo styl starých textů. I přes enormní počet vydaných prací zabývajících se Lun Yu, interpretační problémy u některých míst textu nadále přetrvávají. Práce dokládá nezbytnost komplexního přístupu ke zkoumání jazykové a obsahové složky tohoto mimořádně náročného díla, k jejich jazykové analýze v kontextu celého díla i v širším kulturněhistorickém kontextu, a upozorňuje na potřebu kritického přehodnocení některých terminologických stereotypů v sinologické tradici u nás i ve světě. Jedním z přetrvávajících stěžejních problémů je otázka ekvivalence hlavních pojmů konfuciánské nauky v jednotlivých národních jazycích a adekvátní interpretace textu Lun Yu, podložená kontrastivním studiem jazykových struktur staré psané čínštiny a současného cílového jazyka na ose paradigmatické i syntagmatické.
Úvodní část disertační práce je prvním výstupem textové analýzy této knihy – nový převod textu do češtiny s alternativní interpretací některých víceznačných pasáží. Překlad je vybaven poznámkovým aparátem.
Podstatná část knihy je věnována rozboru a výkladu klíčových pojmů tohoto učení a jejich vyjádření v češtině jako nezbytného předpokladu pro spolehlivou obsahovou interpretaci základních principů konfucianismu. Na základě zmíněného kontrastivního zkoumání obou jazyků práce vyvozuje, že filozofické termíny Lun Yu v překladu do současné češtiny nejsou a nemohou být zcela ekvivalentní, nýbrž mohou mít a zpravidla mívají různé variantní podoby, v závislosti na kontextu a jejich syntaktické funkci. Práce naznačuje, v čem je podstata problému – zatímco ve staré čínštině jsou tyto termíny abstrakcí souhrnu jejich distribučních rysů, sémantické kompatibility i potenciálních možností jejich flexibilního užití, jejich české potenciální ekvivalenty na rovině paradigmatické představují souhrn všech jejich gramatických tvarů.
Kniha představuje Sebrané výroky též jako věrohodné zrcadlo Konfuciovy osobnosti – odkrývá jeho lidské vlastnosti, morální profil a hlubokou oddanost společenskému poslání učitele usilujícího o obnovu starých mravů ve společnosti. Obsahuje také nezbytné údaje o kulturně historickém pozadí formování filozofických názorů Konfucia a v poznámkovém aparátu také četné informace o reáliích starověké Číny. Knihu doplňuje originál Sebraných výroků – Lun Yu v klasické čínštině a do příloh byly zařazeny i originály dvou ze čtyř konfuciánských kánonů – Da Xue (Veliké učení) a Zhong Yong (Střední míra) s českým překladem.
JAROMÍR VOCHALA