Previous Next
OBHÁJENÉ DIZERTACE 2019 SESTAVILA TEREZA PULCOVÁ Soupis zahrnuje bohemistické dizertační práce s literárněvědným zaměřením, které se dotýkají...
Nerudův verš Jakuba Říhy HANA ŠIMKOVÁ Kniha Nerudův verš Jakuba Říhy, člena Versologického týmu Ústavu pro českou literaturu AV ČR, pojednává celek...
Pavel Jiráček (1955–2020) JIŘÍ TRÁVNÍČEK Kurnikšopa nějak brzo, Pavle… Vždyť pětašedesátka není žádný věk, navíc na takového chlapa. Nečekali jsme...

V úterý 2. května 2017 v 17:00 se v zasedací místnosti ÚČL koná přednáška PhDr. Aleny Bočkové, Ph.D., z Ústavu pro dějiny umění FF UK, která v rámci tzv. Staročeského dýchánku promluví na téma „Dvě podoby barokního překladu".

Anotace: Přednáška představí dva odlišné přístupy k překládání z latiny do národních jazyků v 17. a 18. století. Štejerův překlad spisu Bohuslava Balbína "Diva Montis Sancti" je typickým zástupcem barokních adaptací s rozsáhlými textovými úpravami. Anonymní českou verzi díla Maximiliana Wietrowského "Historia S. Joannis Nepomuceni" lze naopak považovat za překlad v moderním slova smyslu. 


Jste srdečně zváni!

 

POZVÁNKA