Previous Next
První příspěvek k široce pojatému zkoumání knižního trhu DALIBOR TUREČEK Z produkce Oddělení pro výzkum literární kultury ÚČL AV ČR vzešel po monumentálních dějinách cenzury v...
Minulost a současnost samizdatu VALENTINA PARISI (přeložila Lucie Johnová) Nedávno vydaná antologie Samizdat Past & Present, kterou edičně připravil...
Neviditelný rytíř s nástrahami VÁCLAV SMYČKA Napsat čtivou knihu, která je plná informací o něčem tak odborném, jako je česky a německy psaná literatura...

V úterý 9. dubna 2019 od 17:00 se v horním zasedacím sále Ústavu pro českou literaturu AV ČR (Na Florenci 1420/3, Praha 1) koná další přednáška z cyklu Staročeských dýchánků, během níž Eszter Kovács promluví na téma „Makula nélkül való tükör” [Zrcadlo bez úhony], aneb první umělecký překlad z češtiny do maďarštiny.

Přednáška posluchače seznámí s prvním maďarským literárním dílem, o němž s jistotou víme, že bylo aspoň částečně  přeloženo z češtiny. Spis „Makula nélkül való tükör” vyšel poprvé v Trnavě r. 1712 a byl až do začátku 20. století nejoblíbenější duchovní četbou maďarských katolíků. Překladatelka, trnavská klariska Judit Újfalusi, vycházela z různých pramenů, mezi nimiž byly české tisky i maďarské rukopisy. Jeji kniha tak představuje vzácnou kompozici z české a maďarské duchovní literatury.

Jste srdečně zváni!

POZVÁNKA