Previous Next
Workshop k projektu Umění — gesto — argument LUKÁŠ HOLEČEK Může být meziválečná umělecká situace stále ještě výzvou pro komplexně zaměřený vědecký výzkum? Jaká...
Metodika literární bibliografie JAROMÍR KUBÍČEK V každém čísle časopisu Česká literatura najdeme na konci poměrně obsáhlý oddíl nazvaný Z přírůstků...
Křižovatka bez dopravního značení LADISLAV FUTTERA Jaká kritéria by měla splňovat práce, která má ambice stát se učebnicovým textem, tedy jednou ze...

V úterý 9. dubna 2019 od 17:00 se v horním zasedacím sále Ústavu pro českou literaturu AV ČR (Na Florenci 1420/3, Praha 1) koná další přednáška z cyklu Staročeských dýchánků, během níž Eszter Kovács promluví na téma „Makula nélkül való tükör” [Zrcadlo bez úhony], aneb první umělecký překlad z češtiny do maďarštiny.

Přednáška posluchače seznámí s prvním maďarským literárním dílem, o němž s jistotou víme, že bylo aspoň částečně  přeloženo z češtiny. Spis „Makula nélkül való tükör” vyšel poprvé v Trnavě r. 1712 a byl až do začátku 20. století nejoblíbenější duchovní četbou maďarských katolíků. Překladatelka, trnavská klariska Judit Újfalusi, vycházela z různých pramenů, mezi nimiž byly české tisky i maďarské rukopisy. Jeji kniha tak představuje vzácnou kompozici z české a maďarské duchovní literatury.

Jste srdečně zváni!

POZVÁNKA