Badatelské zaměření
Globální a digitální literární studia; sociologie a dějiny překladu; sociologie literatury
Studium a stáže
2012 Translatologie (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta: Ph.D.); 2006 Překladatelství a tlumočnictví angličtiny – Nordistika (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta: Mgr.)
Zaměstnání
2019- Ústav pro českou literaturu AV ČR, Česká literární bibliografie, vědecký asistent
2017-2019 University of Bristol, Marie Curie Research Fellow.
Výběrová bibliografie
Knihy:
- Historie překladatele: cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950), Pistorius & Olšanská, Příbram 2014.
Studie:
• „Mohou státy ovlivnit šíření malé literatury? Srovnání napříč Evropou“, in Malé jazyky a literatury ve velkém světě, České centrum Mezinárodního PEN klubu, Praha 2020, pp.16-19
• “Big Translation History and the Use of Data Mining and Big Data Approaches: Panel Report and Observations.” Chronotopos - A Journal of Translation History, 1(2), 192-195. 2020, https://doi.org/10.25365/cts-2019-1-2-11
• „Supply-driven translation: compensating for lack of demand“, in: Rajendra Chitnis (ed): Translating the literatures of small European nations. Liverpool University Press, Liverpool 2020, pp. 48-68.
• „Despised? Popular? Swedish female authors in the Czech national and gender emancipation of the nineteenth century“, in: Yvonne Leffler (ed): Triumph of Swedish novel in Central and Eastern Europe. Göteborgs Universitet, Göteborg 2019, pp. 87-124, Open Access: http://hdl.handle.net/2077/60002
• „Early institutionalised promotion of translation and the socio-biography of Emil Walter, translator, press attaché and diplomat“, in: Diana Roig Sanz, Reine Meylaerts (eds) Literary translation and cultural mediators in “peripheral’ cultures: customs officers or smugglers? Palgrave Macmillan, Cham 2018, s. 41-68.
• „Hledání kvality překladu a role překladatele“, in: Petr Šámal a kol.: Literární kronika první republiky. Academia, Praha 2018.
• „En hård kamp. Strindbergs første tiår på tsjekkisk“ in Strindbergiana (vol. 28), Atlantis, Stockholm 2013, p. 53-67.
• „Prescriptive Polysystems, Struggle-free Fields and Burdensome Habitus. Translation Paradigm Shift in the Wake of the February 1948 Communist Overthrow in Czechoslovakia“ in Jana Králová, Stanislav Rubáš (eds.): Translatologica Pragensia 8: Translating Beyond East and West. Karolinum, Praha 2011, s. 135-147.
• „‚Here, in this world, I am utterly useless and redundant.‘: Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890-1950“, in Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds.): Translation Research Projects 2, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona 2009, p. 139-150.
• „Role překladatelů v dějinách skandinávsko-českého literárního překladu 1890-1950. Moc a politika v procesu překladu“ in Eva Kalivodová (ed.): Tajemná translatologie: cesta k souvislostem textu a kultury, FF UK, Praha 2008, s. 15-26.• „When the Iron Curtain Falls“, in Rilune 4/2006, Bologna, http://www.rilune.org/images/mono4/6_Vimr.pdf