Previous Next
Svět Rukopisů a svět MAREK NEKULA Rukopisy královédvorský a zelenohorský (RKZ) sehrály v dějinách české literatury, kultury a vědy klíčovou...
Nálezová zpráva o dalším otištění významného textu vrcholného baroka JAN LINKA Roku 1709 vydal jezuita Daniel Ignatius Nitsch (1651–1709) kromě sbírky kázání nazvané Berla královská také...
Dve trate na Mesiac TOMÁŠ HORVÁTH V roku 1881 vydal mladý dvadsaťtriročný učiteľ Karel Josef Pleskač román Život na Měsíci so žánrovým...
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

Badatelské zaměření

Globální a digitální literární studia; sociologie a dějiny překladu; sociologie literatury

Studium a stáže

2012 Translatologie (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta: Ph.D.); 2006 Překladatelství a tlumočnictví angličtiny – Nordistika (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta: Mgr.)

Zaměstnání

2019- Ústav pro českou literaturu AV ČR, Česká literární bibliografie, vědecký asistent
2017-2019 University of Bristol, Marie Curie Research Fellow.

Výběrová bibliografie

Knihy:

  • Historie překladatele: cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950), Pistorius & Olšanská, Příbram 2014.

Studie:

• „Mohou státy ovlivnit šíření malé literatury? Srovnání napříč Evropou“, in Malé jazyky a literatury ve velkém světě, České centrum Mezinárodního PEN klubu, Praha 2020, pp.16-19

• “Big Translation History and the Use of Data Mining and Big Data Approaches: Panel Report and Observations.” Chronotopos - A Journal of Translation History, 1(2), 192-195. 2020, https://doi.org/10.25365/cts-2019-1-2-11

• „Supply-driven translation: compensating for lack of demand“, in: Rajendra Chitnis (ed): Translating the literatures of small European nations. Liverpool University Press, Liverpool 2020, pp. 48-68.

• „Despised? Popular? Swedish female authors in the Czech national and gender emancipation of the nineteenth century“, in: Yvonne Leffler (ed): Triumph of Swedish novel in Central and Eastern Europe. Göteborgs Universitet, Göteborg 2019, pp. 87-124, Open Access: http://hdl.handle.net/2077/60002

• „Early institutionalised promotion of translation and the socio-biography of Emil Walter, translator, press attaché and diplomat“, in: Diana Roig Sanz, Reine Meylaerts (eds) Literary translation and cultural mediators in “peripheral’ cultures: customs officers or smugglers? Palgrave Macmillan, Cham 2018, s. 41-68.

• „Hledání kvality překladu a role překladatele“, in: Petr Šámal a kol.: Literární kronika první republiky. Academia, Praha 2018.

• „En hård kamp. Strindbergs første tiår på tsjekkisk“ in Strindbergiana (vol. 28), Atlantis, Stockholm 2013, p. 53-67.

• „Prescriptive Polysystems, Struggle-free Fields and Burdensome Habitus. Translation Paradigm Shift in the Wake of the February 1948 Communist Overthrow in Czechoslovakia“ in Jana Králová, Stanislav Rubáš (eds.): Translatologica Pragensia 8: Translating Beyond East and West. Karolinum, Praha 2011, s. 135-147.

• „‚Here, in this world, I am utterly useless and redundant.‘: Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890-1950“, in Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds.): Translation Research Projects 2, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona 2009, p. 139-150.

• „Role překladatelů v dějinách skandinávsko-českého literárního překladu 1890-1950. Moc a politika v procesu překladu“ in Eva Kalivodová (ed.): Tajemná translatologie: cesta k souvislostem textu a kultury, FF UK, Praha 2008, s. 15-26.• „When the Iron Curtain Falls“, in Rilune 4/2006, Bologna, http://www.rilune.org/images/mono4/6_Vimr.pdf