Previous Next
O normalizačních hadech a scholastických žebřících DOUBRAVKA OLŠÁKOVÁ Libora Oates-Indruchová, socioložka, která se zaměřuje na pozdní socialistickou kulturu a gender,...
Střední Evropa jako transatlantický mýtus, konstrukt, velké vyprávění — a přece relevantní JAN MATONOHA Z hlediska pojetí střední Evropy (dále jen SE) je centrální myšlenkou knihy Jessie Labovové skutečnost, že...
Homiletika napříč staletími ANNA KOPOVÁ Kázání, řeč, homilie — dnes až na výjimky zcela marginalizovaný žánr, který největšího rozmachu dosáhl v...

Další přednášku v rámci projektu Akademie věd České republiky Věda na doma pronese Anna Gnot.

Anna Gnot: Tvorba Olgy Tokarczuk v českých překladech
Přednáška představí dosavadní české překlady děl předloňské držitelky Nobelovy ceny za literaturu. Dále se zaměří na interpretaci cest jednotlivých postav spisovatelčiných románů z Polska do českých zemí. Spolu s hrdiny knih Denní dům, noční dům, Svůj vůz a pluh veď přes kosti mrtvých a Knihy Jakubovy zjistíme, proč severní Čechy a Morava zaujímají tak výjimečnou roli v tvorbě Olgy Tokarczuk.

Video najdete ve středu 24. 6. od 18 hod. v premiéře na Facebooku ÚČL a AV ČR, dále pak na Youtube kanále AV ČR. 

POZVÁNKA

Záznamy předchozích přednášek najdete zde:

Ladislav Futtera: Kolika jazyky hovořila kněžna Libuše?
Petr Hruška: Čtený básník. Proč je poezie Ivana Wernische tak přitažlivá?
Václav Smyčka: Čas, vyprávění a dějiny aneb proč žijeme v příbězích a čas má svoji historii
Jiří Trávníček: Češi jako čtenáři
Matouš Jaluška: Krocení jazyka ve staročeské rytířské epice
Pavel Kořínek: Hašek, Hrabal, husité. Aneb česká historie a literatura ve světovém komiksu.
Stefan Segi: Politická korektnost v literatuře Q&A 
Gabriela Romanová: Co je to samizdat a jaký oříšek představuje pro bibliografy?