Členové týmu:
Projekt se zaměřuje na překladatelství a kulturní transfery na příkladu Emila Saudka, významného překladatele Otokara Březiny, J. S. Machara, Vojtěcha Rakouse či T. G. Masaryka, v kontextu „ kreativního prostředí“ Vídně první čtvrtiny 20. století. Předmětem výzkumu jsou židovsko-česko-německé interakce, prolínání a propojování různých skupin a okruhů prostřednictvím překládání, a to jak na poli umění a politiky ve Vídni, tak v literatuře mezi Vídní, Prahou a dalšími prostory (Berlínem, Lipskem, Vysočinou, Brnem ad.).
Překlad zkoumáme jednak jako prostředek Saudkovy sociokulturní integrace, jednak ve svém významu pro rozvoj české a německé literatury, obzvláště v momentu estetických proměn kolem roku 1910. Sledováno bude utváření Saudkova konceptu Vídně jako „mostu do Evropy“ pro českou literaturu a proměny sbližovacího programu zapříčiněné jednak první světovou válkou a rokem 1918, jednak proměnami estetické moderny (symbolismus, expresionismus, poválečná avantgarda).
zde.
V Rakouském kulturním fóru představila Lucie Merhautová překladatelskou činnost Emila Saudka v přednášce „Wien als Brücke nach Europa“. Emil Saudek und die Wiener Literaten, která se konala v rámci přednáškové řady pořádané ve spolupráci RKF a Kurt Krolop Forschungsstelle für deutsch-böhmische Literatur. Moderátorem večera byl Štěpán Zbytovský, ukázky Saudkových překladů děl O. Březiny, J. S. Machara a O. Fischera četli studenti germanistiky Barbora Bendíková a Ladislav Bílý. Přednáška se soustředila zejména na Saudkův překlad vrcholně symbolistické básnické sbírky Ruce Otakara Březiny a jeho ohlas u vídeňských a německých spisovatelů (S. Zweig, H. Bahr, R. Dehmel aj.).
Masarykovu ústavu a Archivu AV ČR se podařilo v rámci smlouvy o depozitu získat pozůstalost Emila Saudka. Mezi písemnostmi jsou například dopisy Otokara Březiny, Růženy Svobodové, Emanuela Chalupného, J. S. Machara či T. G. Masaryka, dále řada rukopisů, překladů či rodinných fotografií. Za zpřístupnění velmi děkujeme prof. Františku Saudkovi.
mezinárodní konference Found in translation? Estetické a socio-kulturní funkce literárního překladu mezi léty 1890 a 1939 v Evropě.
Lucie Merhautová přednášela na téma české literární moderny přelomu 19. a 20. století na konferenci Rainer Maria Rilke. Prager Erzählungen, pořádané Rilke Gesellschaft v bavorském Friedbergu.
V přednášce Vermittelte Moderne se Lucie Merhautová věnovala tématu prostředníků a překladům české literatury do němčiny ve Vídni, zaměřila se především na komparaci činnosti Eduarda Alberta a Emila Saudka. Přednáška se konala na pozvání Adalbert Stifter Verein v Mnichově.
Lucie Merhautová, Michal Topor a Václav Petrbok prezentovali grantový projekt v Masarykově ústavu a Archivu AV ČR v rámci cyklu výzkumných seminářů.